Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 31-05-2020 | 13:38:08
Райнер Мария Рильке
Вечер
Полой лесные кроны задевая,
сменить одежды не спешит закат;
смотрю, как ввысь летит вселенных стая:
одним встречать расцвет, другим — распад;
а ты, забытый, никому не нужный,
не столь угрюм, как дом глухонемой,
и не настолько мраку присягнувший,
как тот, кто по ночам летит звездой, —
поверь, что не распутать эту вязь,
что жизнь твоя давно уже созрела,
и нужно в срок познать ее пределы,
то небом, то землею становясь.
31 мая 2020
Rainer Maria Rilke
Der Abend
Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;
und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt —
und lassen dir (unsäglich zu entwirren)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.
1906
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154311 от 31.05.2020
0 | 0 | 803 | 03.01.2025. 06:57:59
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.