Р.М.Рильке. Про чтение

Дата: 25-05-2020 | 15:06:33

Райнер Мария Рильке

 

Про чтение

 

Запоем я читал. Почти с утра

за окнами лил дождь как из ведра.

Но, в книгу погружён, я не слыхал,

что воет шквал.

 

Меж строк я видел мириады лиц,

темневших от раздумий и тревог,

и так сгустился времени поток,

что вспыхнул томик сотнями зарниц,

и запылало вместо сложных строк,

со всех страниц: очнись. Очнись. Очнись.

 

Я чтенье длил, но строчки порвались,

и типографский бисер вольных слов

осыпался со всех своих основ...

Я верил, что над лучшим из садов

сомкнулись небеса, и в нужный срок

светила диск вернуться был готов.

 

А нынче — лето, ночь и тьма дорог;

прохожих мало: группами, поврозь

они бредут во мраке вкривь и вкось,

и в странном далеке мне довелось

расслышать их негромкий говорок.

 

А если отдохнуть я взору дам,

пойму, что и без книжек мир велик.

И внутренне, и внешне — здесь и там —

у жизни нет особенных вериг.

Но если зоркости придать глазам,

то ощутишь глубин реальных дрожь,

в нутро простой громадине войдёшь, —

тогда Земля охватит целиком

небесную лазурь, когда похож

на первую звезду — последний дом.

 

 13-16 декабря 2015 — 24-25 мая 2020




Rainer Maria Rilke (1875-1926)

 

Der Lesende

 

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,

mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.

Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:

mein Buch war schwer.

 

Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,

die dunkel werden von Nachdenklichkeit,

und um mein Lesen staute sich die Zeit. —

Auf einmal sind die Seiten überschienen,

und statt der bangen Wortverworrenheit

steht: Abend, Abend... überall auf ihnen.

 

Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen

die langen Zeilen, und die Worte rollen

von ihren Fäden fort, wohin sie wollen...

Da weiß ich es: über den übervollen

glänzenden Gärten sind die Himmel weit;

die Sonne hat noch einmal kommen sollen. —

 

Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:

zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,

dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,

und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,

hört man das Wenige, das noch geschieht.

 

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,

wird nichts befremdlich sein und alles groß.

Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,

und hier und dort ist alles grenzenlos;

nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,

wenn meine Blicke an die Dinge passen

und an die ernste Einfachheit der Massen, —

da wächst die Erde über sich hinaus.

Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:

der erste Stern ist wie das letzte Haus.

 

September 1901, Westerwede




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 154070 от 25.05.2020

0 | 0 | 480 | 26.04.2024. 22:44:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.