Ив Боннфуа, вариация семнадцатая.

Дата: 12-05-2020 | 00:31:02

Твои ладони вновь намокли от росы,

и ты садишься в ряд с безликими гребцами,

по горизонту Лев бежит за Близнецами,

и Дева платье шьёт, и шелестят Весы.

 

Но лодке и душе давно уже пора

домучиться, сгореть. Рассвет ещё не бросил

невыносимый груз воспламенённых вёсел

в пузыристую синь, бурлящую с утра.

 

Ну что ж, пускай течёт расплавленная медь,

а ива, точно кисть, налита тушью горней,         

выводит облик твой, лишь чуточку проворней,

чем дымчатый поток, спешащий всё стереть.       

 

*  *  *

 

Tu vas, ta main contre la barque touche l’eau.

Les rameurs n’ont plus de visage.

Au ciel, l’Ourse est passée dans des branches claires,

La robe de laVierge s’est déchirée.

 

Ne sommes-nous qu’un arbre qui a pris feu

Dans la durée sans conscience de soi ?

Frappe parfois la foudre contre des feuilles

Et la parole est braise, qui végète

 

Au coude de deux branches. Puis brûle l’arbre

Et un second peut-être. Mais le ciel

A son autre lumière. Et n’a pas cessé

Le cycle de l’indifférence de l’étoile.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!