Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 04-05-2020 | 18:34:27
Джон Китс
Сонет 33
Я духом ослабел — меня страшит
слепая смерть, как ужас по ночам,
и высота, доступная богам,
направить норовит меня в Аид,
как дряхлого Орла, что ввысь глядит.
Но мне приятно волю дать слезам
о том, что не могу велеть ветрам
чтоб освежили утра внешний вид.
Такие сны ума грозят бедой
больному сердцу; в этих чудесах
немая грусть мешает меж собой
с античной славой грубости размах,
распад веков с пучиною морской,
сиянье солнца с небом в облаках.
1-2 мая 2020
John Keats
Sonnet 33
My spirit is too weak — mortality
Weighs heavily on me like unwilling sleep,
And each imagined pinnacle and steep
Of godlike hardship, tells me I must die
Like a sick Eagle looking at the sky.
Yet 'tis a gentle luxury to weep
That I have not the cloudy winds to keep
Fresh for the opening of the morning’s eye.
Such dim-conceiv’ed glories of the brain
Bring round the heart the undescribable feud;
So do these wonders a most dizzy pain,
That mingles Grecian grandeur with the rude
Wasting of old Time — with a billowy main —
A sun — a shadow of a magnitude.
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 153260 от 04.05.2020
0 | 0 | 518 | 03.01.2025. 07:43:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.