Дата: 29-04-2020 | 20:50:14
Нет, милая Реджина, не для Рая
наш страдный каждодневный труд земной:
там скрипки, праздник, манна золотая -
небесный хлеб, не грубый отрубной.
Не слушай ты сквалыгу Мордыхая:
завещаны им кущи на постой,
как будто хрен их - скудо золотой,
обрезался, каплун, - забот не знаю.
Клянётся жизнью наш еврей, вражина:
“Нам в торах ветхих лично бог донёс
Закон!” - как въехать в рай на дармовщину.
Не знает до сих пор! - Исусхристос
другой завет поведал до кончины:
не им, а нам - отведать райских лоз.
Giuseppe Gioachino Belli
Er Paradiso
No, Rreggina mia
bbella, in paradiso
nun perdi tempo co ggnisun lavoro:
nun ce trovi antro che vviolini, riso,
e ppandescèlo, ciovè ppane d’oro.
Là, a ddà udjenza ar giudio, pòzz’èsse
acciso!,
nun ce metteno er becco antro che lloro,
come si ttutto-cuanto sto tesoro
fussi fatto pe un cazzo scirconciso.
Ecco che ddisce sto ggiudío scontento:
“Sopra li leggi vecchi, mordivoi,
per vita mia! sta tutto el fonnamento”.
Ma llui nun zà che Ggesucristo poi
ner morí fesce un’antro testamento,
e ’r paradiso l’ha llassato a nnoi.
1832
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 153102 от 29.04.2020
0 | 0 | 609 | 10.01.2025. 14:11:54
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.