Ив Боннфуа, вариация шестнадцатая.

Дата: 10-04-2020 | 08:18:58


Зажёгся скудный день, и в лампе умерла
бесценная мечта. Твоя рука воздета
в зеркальном полусне, как ломтик полусвета,
и длится эта ночь, уже совсем бела.


И крыша под луной похожа в свой черёд
на сломанную ветвь со слишком круглой сливой,
лежащую в реке, такой неторопливой,
что трудно угадать, куда она течёт.


* * *


C'est l'aube. Et cette lampe a-t-elle donc fini
Ainsi sa tâche d'espérance, main posée
Dans le miroir embué sur la fièvre
De celui qui veillait, ne sachant pas mourir?


Mais il est vrai qu'il ne l'a pas éteinte,
Elle brûle pour lui, malgré le ciel.
Des mouettes crient leur âme à tes vitres givrées,
Ô dormeur des matins, barque d'un autre fleuve.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!