Cуинберн-12-1 Стихи в память Уолтера Сэвиджа Лэндора

Дата: 24-03-2020 | 06:30:28

Стихи в память об Уолтере Сэвидже Лэндоре
(с английского).

Туда, где славны мраморы Каррары
пришла в начале года
новорождённая святая пара:
Весна - и с ней Свобода.

В том Городе Цветенья что угодно
смеётся с доброй миной.
Теперь всем Душам дышится свободно !
Беда - с одной единой...

Гляжу: опять под солнцем засияла
куртина, что была мертва.
Но не найду уже нигде - пропала -
одна мне дорогая Голова.

У моря, в дальней северной стране,
к несчастью, я теперь не жду:
тот Лик не поворотится ко мне,
как в нынешнем году.

Не улыбнусь, не усмехнусь слегка,
уже не ждёт фавор:
меня не поощрит его рука,
пригладив мой вихор.

Я ехал за советом к Мудрецу,
запутавшись тогда,
как новичок к Старейшему Певцу,
кем Англия горда. -

Он поучал словесно и показом...
Он спас мой мозг от жутких мук.
Он прожил Век. Имел огромный Разум.
Помог мне как Отец и Друг.

И я его зову, храня надежду,
что светлый Дух остался жив,
ум цел, не гаснет слух, не слепнут вежды,
Он - волен, честен и не лжив.

Прямей взгляни на Землю, без прищура,
как на тревожащий предмет.
Пусть на тебе темнеет шевелюра,
вернувши свой имперский цвет.

Вернись сюда, к нам в жизнь, хотя бы в снах.
Приди в дни новых Требий.
Тебе подобных нет, и мы в боях
одни бросаем жребий.

Но лучше, с постоянным сердобольным
сознанием и слухом,
стань нашим высшим чутким добровольным
Хранящим Духом.

Флоренция, цветущая в веках,
прославленная испокон !
Храни ж теперь его бесценный прах,
его священный сон.

Паломники к гробнице чередой
придут не для забавы.
Так светлячки при встрече со Звездой
поют ей Славу.

Swinburne In Memory of Walter Savage Lendor

1.Back to the flower-town, side by side,
The bright months bring,
New-born, the bridegroom and the bride,
Freedom and spring.

2.The sweet land laughs from sea to sea,
Filled full of sun;
All things come back to her, being free;
All things but one.

3.In many a tender wheaten plot
Flowers that were dead
Live, and old suns revive; but not
That holier head.

4.By this white wandering waste of sea,
Far north, I hear
One face shall never turn to me
As once this year:

5.Shall never smile and turn and rest
On mine as there,
Nor one most sacred hand be prest
Upon my hair.

6.I came as one whose thoughts half linger,
Half run before;
The youngest to the oldest singer
That England bore.

7.I found him whom I shall not find
Till all grief end,
In holiest age our mightiest mind,
Father and friend.

8.But thou, if anything endure
If hope there be,
O spirit that man's life left pure,
Man's death set free,

9.Not with disdain of days that were
Look earthward now;
Let dreams revive the reverend hair,
The imperial brow;

10.Come back in sleep, for in the life
Where thou art not
We find none like thee. Time and strife
And the world's lot

11.Move thee no more; but love at least
And reverent heart
May move thee, royal and released,
Soul, as thou art.

12.And thou, his Florence, to thy trust
Receive and keep,
Keep safe his dedicated dust,
His sacred sleep.

13.So shall thy lovers, come from far,
Mix with thy name
As morning-star with evening-star
His faultless fame.

Примечание.
Это стихотворение, как и предыдущее "Моя Мадонна", пересказаны не авторскими, а
другими размерами. Мастерства для более точного переложения этих стихов на русский язык толмачу не хватило. Оба стихотворения ждут более искусного переводчика.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 151812 от 24.03.2020

0 | 0 | 488 | 26.04.2024. 21:00:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.