Саймон Армитидж. Изоляция

Дата: 22-03-2020 | 18:51:47


Я не cмог отогнать этот сон наяву
про блох зараженных,

что в утке и основе материи влажной
у портновского очага

в старом Име.
И потом я развидеть не смог

этот Камень Рубежный,
дайс нелепый, в нем шесть черных дыр,

что наполнены были уксусом винным,
чтоб чумные монеты обеззаразить.

И напомнило это о печальной истории
про Эммотт Сиддалл и Роланда Торри,

тех несчастных влюбленных,
карантином навек разделенных.

Их свиданья без слов, через реку,
но однажды она не явилась.
 
А уснувши опять,
я увидел другой уже сон,

об изгнаннике- якше, он жене своей весть
с белым облаком шлет, проплывающим мимо,

курс сверяющим с картой земель,
и верблюжьих шагов,

ожерельев речушек,
важных павлинов, слонов расписных,

пледов расшитых
низин луговых и плетней,

бамбуковых лесов и снежных пиков горных,
заливов тихих и каскадов водных,

блестящих лотоса цветков после дождей
иероглифов из крыльев журавлей,

по воздуху,
что гипнотически прозрачен, к отдыху

стремясь, и часто путь был мучительным и длинным,
но был он так необходимым.


Lockdown


And I couldn’t escape the waking dream

of infected fleas


in the warp and weft of soggy cloth

by the tailor’s hearth


in ye olde Eyam.

Then couldn’t un-see


the Boundary Stone,

that cock-eyed dice with its six dark holes,


thimbles brimming with vinegar wine

purging the plagued coins.


Which brought to mind the sorry story

of Emmott Syddall and Rowland Torre,


star-crossed lovers on either side

of the quarantine line


whose wordless courtship spanned the river

till she came no longer.


But slept again,

and dreamt this time


of the exiled yaksha sending word

to his lost wife on a passing cloud,


a cloud that followed an earthly map

of camel trails and cattle tracks,


streams like necklaces,

fan-tailed peacocks, painted elephants,


embroidered bedspreads

of meadows and hedges,


bamboo forests and snow-hatted peaks,

waterfalls, creeks,


the hieroglyphs of wide-winged cranes

and the glistening lotus flower after rain,


the air

hypnotically see-through, rare,


the journey a ponderous one at times, long and slow

but necessary so.


Стихотворение было напечатано во вчерашнем номере газеты Гардиан. Вот что сам автор говорит об этом стихотворении:

Starts in Eyam in 1666 with the plague, ends more hopefully with a Cloud Messenger drifting towards the Himalayas , courtesy of the old Sansrkit poem The Meghaduta.

I was trying to say something about contact and connection with loved ones when we’re separated and confined. I’m donating any fee to Ripples of Hope, a festival of human rights planned for Manchester next Feb, of which poetry will pay a big part. Something to aim for, on the distant horizon.


А здесь про печальную историю Роланда и Эммотт:  

http://smhccg.org/folklore-legends/lost-love-of-rowland-torre-and-emmott-sydall/  





Елена Рапли, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 151767 от 22.03.2020

0 | 0 | 674 | 23.04.2024. 13:55:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.