Лоик Шерали. Ты одинока, как земля, о, мать моя… (Ту монанди замин танҳоӣ, модар… пер. с таджикского)

Дата: 27-02-2020 | 22:01:25


Лоик Шерали. Из цикла "Книга о Матери"
Перевод с таджикского


***

Ты одинока, как земля, о, мать моя.
И ты едина, как земля, о, мать моя.

И сколько б дети и родня
В слезах у твоего одра
Не бились, клок земли деля.
Они одним прекрасным днём
Постигнуть смогут мысль о том,
Что неделимая земля.

Небо и земля,
Солнце и луна,
Теплота твоя
И душа твоя
Оттого любимы, что неразделимы.

У нас есть солнце и луна,
И каждому земля дана,
И свод небес над нами есть.
Но, в самом деле, все они,
Как ты, на целый мир одни.

У каждого своя страна,
Дорога, дом и чайхана.
Где душу можно изливать.
Для всех Мать Родина одна.
И ты нам, как Отчизна, мать!

Для нас одна повсюду ты.
Ты – наш источник доброты,
Печали, радости, мечты.
Рождаешь всё на свете ты!
Ты даришь нам и свет, и тень.
И носишь в чреве новый день.

Небо и земля,
Солнце и луна,
Родина - Мать
Оттого любимы,
Что они едины.

Ибо всё, что числом богато,
В нашем мире, увы, не свято.

Ты одинока, как земля, о, мать моя!
И ты едина, как земля, о, мать моя!


Лоиқ Шералӣ. Модарнома.

***

Ту монанди замин танҳоӣ, модар,
Ту монанди замин яктоӣ, модар.

Заминро ҳар қадар чун моли меросӣ
Миёни ҳам басо тақсим карданд.
Заминро қитъа-қитъа ҳар қадар фарзандгони ту
Барои ҳамдигар тақдим карданд,
Вале як рӯз донистанд
Замин қисмат нахоҳад шуд.

Замину осмон,
Хуршеду маҳ
Мисли дили ту
Мисли меҳри ту
Миёни кӯдакон қисмат нахоҳад шуд.

Ҳама хуршеду маҳ доранд,
Ҳама бо худ замину осмон доранд,
Вале аслан маҳу хуршед,
Вале аслан замину осмон
Монанди ту яктою танҳоянд.

Чунон ки ҳар касеро зодгоҳе ҳаст
Раҳе, сарманзиле меодгоҳе ҳаст,
Вале баҳри ҳама модар – Ватан яктост,
Ту ҳам аз баҳри мо мисли Ватан яктоӣ, эй модар.

Ту яктоиву дар ҳар ҷо,
Ту танҳоиву ту бо мо.
Туӣ обастани шодӣ,
Туӣ обастани ғамҳо.
Туӣ обастани имрӯз,
Туӣ обастани фардо.

Замину осмон,
Хуршеду маҳ,
Модар – Ватан
Аз он азизастанд,
Ки беҳамтову яктоянд.

Ҳар он чӣ беш аз якто бувад,
Чандон муқаддас нест.

Ту монанди замин танҳоӣ, модар!
Ту монанди замин яктоӣ, модар!

 

10.05.1966 – Новороссийск












Vir Varius, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 151110 от 27.02.2020

2 | 0 | 1759 | 18.04.2024. 18:08:46

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.