Дата: 15-02-2020 | 13:03:25
Песнь о сливе мэй
Цветочный струится-плывет аромат,
и в сумерках всходит луна,
И деревце сливы в саду обнимает весна.
О если бы Ветер восточный слетел бы
отсюда до западных гор…
Вот только закрыты обычно здесь садик и двор.
А кожа как снег холодна,
и яшмовый облик простой,
На щечках красавицы след от румян негустой.
Рвет веточку сливы, отправить бы другу
на дальний в горах перевал.
Да к ночи в Цзяннани туман все дороги устлал…
苏轼 (1037―1101) 阮郎归
梅词
暗香浮动月黄昏。堂前一树春。
东风何事入西邻。儿家常闭门。
雪肌冷,玉容真。香腮粉未匀。
折花欲寄岭头人。江南日暮云。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 150776 от 15.02.2020
1 | 0 | 505 | 29.03.2024. 17:02:22
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.