Роберт Фрост. После снежного шторма

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.02.2020, 12:35:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 150774

Сквозь плотную ячею снегопада

Было странно увидеть в кишащей мгле

Тени собственной грубый крой.

И я в небо взглянул по привычке, как все мы порой,

Если что-то не так на земле.

 

Но не я ли лью эту темень?

И не мне ль с этой тенью плыть?

Отпечатавшись цепкой формой

На бесформенной злобе шторма,  –

Как же темен я должен быть!

 

Снова взгляд поднимается к небу – и вдруг

Мне распахнута синева!

В ней последних снежинок вращенье,

И на каждой морозного солнца свеченье,

Как надежда, мерцающее едва.

 

 

 

 

Afterflakes

In the thick of a teeming snowfall
I saw my shadow on snow.
I turned and looked back up at the sky,
Where we still look to ask the why
Of everything below.

If I shed such a darkness,
If the reason was in me,
That shadow of mine should show in form
Against the shapeless shadow of storm,
How swarthy I must be.

I turned and looked back upward.
The whole sky was blue;
And the thick flakes floating at a pause
Were but frost knots on an airy gauze,
With the sun shining through.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 150774 от 15.02.2020
2 | 0 | 730 | 18.04.2025. 11:55:44
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Константин Еремеев"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.