Роберт Геррик. (H-688) Последний удар бьёт наверняка, (H-689) Судьба, (Н-690) Стул-бол, (H-691) Сафо (I), (Н-692) На пиита Прата. Эпиграмма

Дата: 10-02-2020 | 20:41:21

Роберт Геррик

(H-688) Последний удар бьёт наверняка

 

Хотя нередко бьёт нас ворог яр,

Нам страшен лишь решающий удар.

 

 

Robert Herrick

688. The last stroke strike sure

 

Though by well-warding many blowes w'ave past,

That stroke most fear'd is, which is struck the last.



Роберт Геррик

(H-689) Судьба

 

Судьба щедроты льёт в слепом порядке:

Кому-то много, никому – в достатке.

 

 

Robert Herrick

689. Fortune

 

Fortune's a blind profuser of her own,

Too much she gives to some, enough to none.



Роберт Геррик

(Н-690) Стул-бол

 

Люция, с мячиком пришёл

  К тебе я в этот раз –

На торт и на вино в стул-бол

  Сыграть с тобой сейчас.

 

Коль буду неискусен я

  И побеждён тобой,

Свой торт возьмёшь ты, и меня

  Со всей моей бедой.

 

Но коль за мной победе быть, -

  Прости мне мой каприз, -

Тогда желал бы я испить

  Твой поцелуй как приз.

 

 

Robert Herrick

690. STOOL-BALL

 

    At stool-ball, Lucia, let us play

      For sugar-cakes and wine:

    Or for a tansy let us pay,

      The loss, or thine, or mine.

 

    If thou, my dear, a winner be

      At trundling of the ball,

    The wager thou shall have, and me,

      And my misfortunes all.

 

    But if, my sweetest, I shall get,

      Then I desire but this:

    That likewise I may pay the bet

      And have for all a kiss.



Роберт Геррик

(H-691) Сафо (I)

 

Ах, Сафо, давай вдвоём

Дни в забавах проведём!

Пить вино и веселиться

Будем здесь, пока в гробницу

Не положат нас, мой свет:

Жизнь уйдёт – возврата нет.

 

 

Robert Herrick

691. To Sappho

 

Let us now take time, and play,

Love, and live here while we may;

Drink rich wine; and make good cheere,

While we have our being here:

For, once dead, and laid i'th grave,

No return from thence we have.



Роберт Геррик

(Н-692) На пиита Прата. Эпиграмма


Что за сатиры Прат кропает, коли

В них – ни в одной – нет ни крупицы соли?

 

 

Robert Herrick

692. On Poet Prat, Epigr.

 

Prat He writes Satyres; but herein's the fault,

In no one Satyre there's a mite of salt.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 150645 от 10.02.2020

1 | 0 | 612 | 11.10.2024. 23:39:36

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.