Джузеппе Джоакино Белли. Три СИН-сонета

Дата: 08-02-2020 | 09:58:04

B pimelli gilo popolo

Театрал на Понте-Сант-Анджело

 

     Идут, смотри: спектакль - одно мгновенье...

Вертлявый, с голой шеей, скажешь, - кент,

то - оперная прима, пациент,

туз пик и грансеньор на представленье.

             

     А вот - профессор, плата за леченье

умеренна, хирург в один момент

за три кваттрино - был бы инструмент -

снимает как рукой с висков мигрени.

             

     Не слева: да направо погляди ты!

Тот - ассистент, подручный, вон - Премьер,

на авансцене главный - Мастер Титта.

             

     Не он? ну поучи - кто крёстный капо!

Я - завсегдатай, первый ряд, партер,

знаком поближе с катом я, чем с Папой.

 

Понте - мост у Замка Св.Ангела, через который вели на казнь

Маэстро Титто -  Джованни Батиста Бугатти (1779 - 1869), известный римский исполнитель смертных приговоров; его имя стало нарицательным

Капо - наименование главы неаполитанской мафии  

* Палач в Риме имел приличное жалованье; за исполнение приговора платили символическую плату - три кваттрино

 

Giuseppe Gioachino Belli

Er dilettante de Ponte


     Viengheno: attenti: la funzione è llesta.
Ecco cor collo iggnudo e ttrittichente
er prim’omo dell’opera, er pazziente,
l’asso a ccoppe, er ziggnore de la festa.
             
     E ecco er professore che sse presta
a sserví da scirúsico a la ggente
pe ttré cquadrini, e a tutti ggentirmente
je cura er male der dolor de testa.
             
     Ma nnò a mman manca, nò: ll’antro a mman dritta.
Quello ar ziconno posto è ll’ajjutante.
La proscedenza aspetta a Mmastro Titta.
             
     Volete inzeggnà a mmé cchi ffà la capa?
Io cqua nun manco mai: sò ffreguentante;
e er boia lo conosco com’er Papa.


1835


Исполнение приговора

 

    “Ведут? Но одного лишь, сатану!

Двоих казнят ведь, мастер Джулиано?” -

“Другой христианином стал названым,

Господь Наш душу миловал одну”. -

   

    “А что злодеям ставилось в вину?” -

“Один ограбил и убил виллана”. -

“Прощён Сеньором - он? Однако, странно...” -

“Нет. Тот, что бритвой полоснул жену”.  -

             

     “Знать, сколопендра жирная старуха...” -

“Эх, коль была б уродина, седа... -

мила, красива, прелесть молодуха”. -

             

     “А отчего ж зарезал?”  - “Он когда    

приданое спустил, жить с нищей шлюхой

зазорно стало... - ёптыть, со стыда”.

 

* Основано на реальных фактах: Франческо Скьярра был осужден и обезглавлен за грабёж и убийство деревенского подростка в 1846 г.; одновременно должен был быть казнён некий Эльбани за убийство жены, но помилован по причине обращения в христианство


Giuseppe Gioachino Belli

Er passo de la ggiustizzia


     “E cche nnova? uno solo è er marfattore!
Ma nnun ereno dua, mastro Ggiujano?”
“L’antro, perch’è un abbreo fatto cristiano,
l’ha vvorzuto aggrazzià Nnostro Siggnore”.
             

     “E cc’ha ffatto, se sa, cquesto che mmore?”
“Gnente de meno che sgrassò un villano”.
“E er giudío libberato dar Zovrano?”
“Ha scannato la mojje co un rasore”.
             
     “Sarà stata ’na bbrutta scalandrona...”.
“Ôh, ppe cquesto era poi ’na ggiuvenotta
bella, grazziosa, pulituccia e bbona”.
             
     “Be’, e pperché la scannò?” “Tanto te scotta?
Perché nnun vorze mai, matta cojjona,
pe ddà da maggnà a llui, fà la miggnotta”.


1846


ПРАВОСУДИЕ НА ДЕЛЬ ПОПОЛО

 

    Разнообразие питает интерес.

С утра я улизнул, найдя причину,

из дома - поглядеть как гильотина,

наш крест Голгофы, двигает прогресс.

 

    Палач на месте, здесь викарий... влез

монах передо мною: всю картину

испортила плечистая детина,

что занавес, не сдвинешь, - геркулес.  

 

    “Отец, - шепчу, - пригнись и сдай в сторонку...”

А в это время - жжах! - и все орут,

звенят в ушах от криков перепонки.    

 

     На цыпочках тянусь... финал, финита.

Брависсимо! Чем любоваться тут?

эк невидаль - отбросил кто копыта.

 

*Гильотина на площади Пьяцца дель Пополо использовалась с 1819 г.

 

Giuseppe Gioachino Belli

LA GIUSTIZZIA AR POPOLO 


    Disce ch’er monno è bbello perch’è vvario.
Pe sta raggione io vorze una matina
annammene a vvedé la quajjottina
ch’è ssuccessa a la crosce der Carvario.
 
     Trovai ggià ppronto er boja cor vicario,
e sse stava pe ddà la tajjatina:
quanno ecco un frate co ttanta de schina
che mme viè a rripparà ccome un zipario.
             
     “Padre”, dico, “levateve d’avanti...”
ma in quer frattempo, tzà, sse sente un bòtto
che ffa ddà uno strilletto a ttutti quanti.
             
     Me slongo, e vvedo ggià ffinito er gioco.
Bbravi! Ma un’antra vorta io me ne fotto
d’annamme a scommidà ppe ttanto poco.


1834

Илл. Бартоломео Пинелли. Пьяцца дель Пополо 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 150552 от 08.02.2020

0 | 0 | 675 | 10.01.2025. 18:17:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.