Дата: 08-02-2020 | 00:27:37
В Мичжоу на Праздник фонарей*
На праздник – в Ханчжоу – огни зажигают
к пятнадцатой ночи весны,
В лучистом сиянии полной луны
нарядно одетые люди повсюду видны.
Играют на шэнах, по улицам мускуса
всюду плывет аромат.
В повозки впряженные лошади мимо
проедут и не запылят...
А здесь – в городке захудалом, в горах,
лишь стареть от Цзяннани вдали,
Под стук барабанов и звуки свирели
селяне о хлебе лишь молятся духам земли.
И падают белые росы, забытых
почти что не видно огней…
И вот нависают окрест облака
снеговые, темней и темней.
*Еще в 10 веке в Китае в первое полнолуние года повсеместно стали отмечать Праздник фонарей, зажигая в 15 ночь первого весеннего месяца фонари, устраивая фейерверки и танцы драконов.
苏轼 (1037―1101) 蝶恋花
密州上元
灯火钱塘三五夜。明月如霜,照见人如画。
帐底吹笙香吐麝。更无一点尘随马。
寂寞山城人老也。击鼓吹箫,乍入农桑社。
火冷灯稀霜露下。昏昏雪意云垂野。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 150546 от 08.02.2020
1 | 0 | 556 | 22.09.2023. 17:34:37
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.