Чарльз Диккенс. Зеленый плющ

Дата: 31-01-2020 | 15:21:59

Чарльз Диккенс (1812-1870)

Зеленый плющ.

Всё зеленому плющу еда:
И окошко, и конек.
Средь руин крадется он всегда
Холоден и одинок.

Стены гибнут, камни крошит в прах
Для его съестных причуд.
Пыль веков лишь скрипнет на зубах,
Что так весело жуют.

От любого, кто живущ,
Уползает прочь зеленый плющ.

Ввысь он взмоет без малейших крыл,
Ведь, на преданность не скуп,
Словно друга, жадно обхватил
Он огромный старый дуб.

По оврагам он ручьем бежит,
Вея бархатной листвой,
И не прочь в краю могильных плит
Свиться с веткою лепной.

Там, где смертный дух гнетущ
Расползается зеленый плющ.

Сколько в тьму ушло трудов и дней,
И народов, кто сочтет?
Но лишь крепнет зеленью своей
Древний плющ из года в год.

Вот и наш наступит скоро срок,
Для плюща умножив снедь.
Запасает прошлое он впрок,
Чтоб и дальше зеленеть.

Там, где век ушел цветущ,
Знай себе ползет зеленый плющ.



Charles Dickens (1812-1870)
The Ivy Green


Oh, a dainty plant is the Ivy green,
That creepeth o'er ruins old!
Of right choice food are his meals, I ween,
 In his cell so lone and cold.

The wall must be crumbled, the stone decayed,
To pleasure his dainty whim:
And the mouldering dust that years have made
Is a merry meal for him.

Creeping where no life is seen,
A rare old plant is the Ivy green.

Fast he stealeth on, though he wears no wings,
And a staunch old heart has he.
How closely he twineth, how tight he clings,
To his friend the huge Oak Tree!

And slily he traileth along the ground,
And his leaves he gently waves,
As he joyously hugs and crawleth round
The rich mould of dead men's graves.

Creeping where grim death has been,
A rare old plant is the Ivy green.

Whole ages have fled and their works decayed,
And nations have scattered been;
But the stout old Ivy shall never fade,
From its hale and hearty green.

The brave old plant, in its lonely days,
Shall fatten upon the past:
For the stateliest building man can raise,
Is the Ivy's food at last.

Creeping on, where time has been,
A rare old plant is the Ivy green.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 150286 от 31.01.2020

1 | 0 | 785 | 20.04.2024. 02:24:49

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.