Дата: 24-01-2020 | 12:24:03
Уистен Хью Оден (1907-1973)
На этом острове
На этом острове, о странник,
Увидишь зыбкий свет твоих исканий.
Остановись и
Стань, словно время, тих.
И спустится тропою слуха лисьей,
Реки прерывистым дыханьем,
Заветный шепот с губ морских.
Там, на краю заблудшего мгновенья,
Где скальный мел теснит волну, и рифы гребней
Смиряют прыть
И пестуют прилив,
И гальку где прибоем при-
-гвоздит, и чайки сном на небе
Забудутся, крыла раскрыв.
Где брошенные зернами фелуки
На курс ложатся близоруко,
И жар песка,
Сойдя с картины,
Поселится в тебе, как эти облака,
Плывущие над бухтою, как звуки,
Как лето, – сквозь воды́ и света палестины.
Wystan Hugh Auden (1907-1973)
On This Island
Look, stranger, on this island now
The leaping light for your delight discovers,
Stand stable here
And silent be,
That through the channels of the ear
May wander like a river
The swaying sound of the sea.
Here at a small field's ending pause
Where the chalk wall falls to the foam and its tall ledges
Oppose the pluck
And knock of the tide,
And the shingle scrambles after the suck-
-ing surf, and a gull lodges
A moment on its sheer side.
Far off like floating seeds the ships
Diverge on urgent voluntary errands,
And this full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.
Ева Михайлова, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 150015 от 24.01.2020
0 | 0 | 761 | 21.12.2024. 20:01:48
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.