У. Шекспир. Бесплодные усилия любви (комедия в 5 актах). Акт 3.

Дата: 09-01-2020 | 21:15:33

Сцена 1. Там же.

Выходят Армадо и Мос.

Армадо

Взволнуй мой слух трелями, дитя.

Мос

(Поет) Concolinel, -.

Армадо

Сладкозвучная ария! Ступай, юность лет; возьми этот ключ, дай свободу мужлану, приведи его сюда без промедления: он мне нужен, чтобы доставить письмо для любимой.

Мос

Господин, вы будете завоевывать любимую французским бранлем?

Армадо

Как это? бранясь по-французски?

Мос

Нет, мой всецелый господин: нужно вывести жигу кончиком языка, пройтись под нее ногами, впитать ее закатыванием глаз, одну ноту простонать, другую пропеть, иногда через горло, как если бы глотали любовь, напевая о ней, иногда через нос, как если бы вдыхали любовь, учуяв ее; надвинуть шляпу, подобно козырьку над витриной ваших глаз; скрестить руки на тощем камзоле, как кролик на вертеле; или заложить руки в карманы, как рисовали на старых полотнах; и долго не продолжать на один лад, шаг и назад.  Это тонкие манеры, это изящество обращения; они соблазняют робких девиц из тех, кто ждет соблазна; и всегда примечательны мужчины – берете на примету? – хорошо усвоившие их.

Армадо

Как ты приобрел этот опыт?

Мос

За унцию наблюдательности.

Армадо

Не в срок, - не в срок, -

Мос

«Забыт фанерный конек».

Армадо

Ты назвал мою любимую «фанерным коньком»?

Мос

Нет, господин; он еще молодой жеребенок, а ваша любимая скорее ездовая лошадка. Но неужели вы забыли свою любимую?

Армадо

Почти что так.

Мос

Небрежный школяр! усердно запоминайте ее.

Армадо

Усердно и сердечно, мальчик.

Мос

И сердито, господин: все это я докажу.

Армадо

Что ты докажешь?

Мос

Что я мужчина, если доживу; а усердность, сердечность и сердитость прямо сейчас: вы усердно любите ее, поскольку вашему сердцу к ней не подобраться; сердечно любите ее, поскольку ваше сердце в нее влюбилось; и сердито любите ее, сердясь из-за того, что не можете ей насладиться.

Армадо

Да, все это я.

Мос

И еще в три раза больше, и при этом полное ничто.

Армадо

Приведи сюда селянина: он должен отнести мое письмо.

Мос

Отлично подобранный кортеж; конь будет послом для осла.

Армадо

Ха, ха! что ты говоришь?

Мос

Говорю, сэр, что этого осла следует отправить на коне, он очень медлителен. Но мне пора.

Армадо

Дорога недлинная: ступай!

Мос

Я буду скор, как свинец, сэр.

Армадо

Каков твой смысл, находчивый малыш? Ведь свинец тяжел, туп и медлителен?

Мос

Minime, честной господин; а точнее, господин, нет.

Армадо

По мне, свинец медлителен.

Мос

Сэр, вывод ваш слишком стремителен:

Разве медлителен свинец, выпущенный из дула?

Армадо

Сладкий дым красноречия!

Я пушкой объявлен, а сам он ядром.

Лети к селянину.

Мос

Под слов ваших гром.

[Уходит.

Армадо

Толковый паренек; слова как в душу льет!

Позволь обратить к тебе вздох, небосвод:

Дай, мужество, скорби жестокой проход.

Мой вестник возвратился.

[Возвращается Мос с Маковкой.

Мос

Чудо, господин! маковка с расквашенной голенью.

Армадо

Некий секрет, некая загадка: давай свой lenvoy; я слушаю.

Маковка

Не надо секрета, не надо загадки, не надо lenvoy; никаких присыпок в мешке, сэр: О, сэр, мне нужен подорожник, обычный подорожник! не надо lenvoy, не надо lenvoy; не надо присыпок, сэр, лучше простой подорожник!

Армадо

Клянусь честью, ты вызываешь хохот; твоя глупость разогрела мне селезенку; мои легкие сотрясаются, побуждая меня к нелепой улыбке. Да простят меня созвездия! Должно быть, невежда принял лечебную присыпку за lenvoy, а слово lenvoy за лекарство?

Мос

Разве мудрец счел бы иначе? ведь lenvoy то же, что здравица?

Армадо

Нет, это эпилог, паж, или изречение,

Где разъяснен посыл, сокрытый в сообщении.

Я приведу пример:

Мартышка, шмель и рыжий лис

В дурном настрое собрались.

Вот мораль. Теперь lenvoy.

Мос

Позвольте я добавлю lenvoy. Повторите вашу мораль.

Армадо

Мартышка, шмель и рыжий лис

В дурном настрое собрались.

Мос

Гусак явился из ворот,

И трое обратились в чет.

Теперь я скажу мораль, а вы добавьте мой lenvoy.

Мартышка, шмель и рыжий лис

В дурном настрое собрались.

Армадо

Гусак явился из ворот,

И трое обратились в чет.

Мос

Отличный lenvoy,  с гусаком в конце: желаете еще?

Маковка

Малыш ему сбыл гусака втихаря. –

Сэр, важная птица, купили не зря. –

Умело сторговаться, что в карты обвести:

Lenvoy наварист, и гуся жирнее не найти.

Армадо

Постой-ка, постой-ка. Из-за чего мы спорим?

Мос

У Маковки была расквашенная голень.

Потом вам понадобился lenvoy.

Маковка

Верно, а мне подорожник: потом был ход за вами;

Потом наваристый lenvoy мальчика, гусак, которого он вам сбыл;

На том и конец торгу.

Армадо

Но поясните мне; как у макушки могла быть расквашена голень?

Мос

Я со всем чувством поведаю вам об этом.

Маковка

Тебе не прочувствовать, Мос; этот lenvoy расскажу я:

Я, Маковка, спешил скорей попасть на волю,

Но о порог споткнулся и расквасил голень.

Армадо

Хватит об этом.

Маковка

Пока голень не схватится.

Армадо

Любезный Маковка, я вручаю тебе свободу странствий.

Маковка

Да, обручите меня с кем-нибудь из Франции: - Я чую тут какой-то lenvoy, чую славного гусака.

Армадо

Клянусь моей душой, я хотел сказать, что отпускаю тебя, амнистирую: ты был в заточении, в темнице, в плену, в узилище.

Маковка

Именно так; а теперь вы станете моим помилованием и отправите на все четыре стороны.

Армадо

Я дарю тебе свободу, вызволяю из застенков; и взамен отягощаю лишь одним пустяком: - доставь это послание [передает письмо] местной девице Жаквенетте: вот гонорар [дает монеты]; ибо наградой для моих подчиненных служит бдительная опека моей чести. – Мос, за мной. [Уходит.

Мос

Прощайте, мастер Маковка. – Как продолженье ваше.

Маковка

О дюйм разумной плоти! о перстенек редчайший! –

                                                                                                [Мос уходит.

Теперь поглядим на его гонорар. Гонорар! Ага, значит, по-латыни это как три фартинга: три фартинга – один гонорар. – «Сколько стоит эта ленточка?» - «Один пенни». – «Нет, я вам дам гонорар»: что-то в этом есть. – Гонорар! – название куда лучше, чем французская крона. Я это слово нипочем не разменяю.

Входит Бирон.

Бирон

О, Маковка, мой добрый плут! ты чрезвычайно кстати.

Маковка

Прошу вас, сэр, сколько красной тесьмы можно выручить за один гонорар?

Бирон

Что за гонорар?

Маковка

Полпенса, сэр.

Бирон

Тогда на три фартинга шелку.

Маковка

Спасибо, ваша милость: храни вас Господь!

Бирон

Постой, слуга; есть дельце для тебя:

Чтоб благосклонности моей достичь,

Не откажи мне, плут, в одной услуге.

Маковка

Когда это надо сделать, сэр?

Бирон

Да сегодня днем.

Маковка

Хорошо, я сделаю: прощайте, сэр.

Бирон

Ведь ты не знаешь, о чем речь.

Маковка

Я узнаю, когда сделаю, сэр.

Бирон

Каналья, ты должен сначала узнать.

Маковка

Завтра с утра я буду у вашей милости.

Бирон

Надо это сделать сегодня. Внимай, слуга, тут все довольно просто: -

Охотиться принцесса будет в парке,

При ней одна чарующая леди;

Сладкоречивым языкам знакома

Как Розалина: вызови ее

И передай конверт с моей печатью

В ладони белоснежные. Вот мзда.

                                                                                                                   [дает монеты.

Маковка

Мзда, - О, целая мзда! лучше, чем гонорар, на целых одиннадцать фартингов лучше: драгоценная мзда! – Передам, сэр, в печатном виде. – Мзда – гонорар.

                                                                                                                  [Уходит.

Бирон

И я – влюбился! Да, я, прежний бич

любви;

Я, ревностный гонитель томных вздохов;

Суровый критик, нет, ночной патрульный;

Педант, тиранствовавший над мальчишкой,

С которым смертным не сравниться в блеске!

О тот упрямец, плакса под вуалью,

Сеньор-прислужник, гном-гигант, Дон Эрос;

Владыка стансов, лорд надменных поз,

Король-помазанник тоскливых мин,

Всех лодырей и бузотеров цезарь,

Разрезов, гульфиков суровый принц,

Великий маршал гвардии повесток

В суды морали: - Не вмещает сердце! –

Мне – быть его капралом, и носить

Его цвета, как обруч акробата!

Что, мне! Влюбиться! Ждать! Искать супругу!

Подобную часам немецкой сборки:

Чуть из починки, вечно неисправны

И пробивают в неурочный час,

Но смотрим мы на них, как часовые!

Нарушить клятву, что всего сквернее;

И полюбить сквернейшую из трех;

Беспутницу с щекою бархатистой,

С очами будто два шара из смоли;

Да, и притом способную на дело,

Будь евнухом при ней стоокий Аргус:

И мне – вздыхать по ней! молиться! сохнуть!

Ну что ж; Амур карает этой язвой

За то, что я посмел пренебрегать

Его всесильной крошечною мощью.

Люблю, пишу, молю, и все мы так:

Я с Розалиной, с Жанной Джек-простак.

                                                                                                    [Уходит.









Сергей Крынский, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 149370 от 09.01.2020

0 | 0 | 532 | 16.04.2024. 18:59:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.