Дата: 08-01-2020 | 11:52:18
“Мне - гроссо, гроссо ей, нам всем по гроссо,
а позачто паоло - той старухе?!
из пазухи Христа - Сан-Сикст! сипухе -
за милы глазки? - что-то смотрят косо”. -
“Ослепла? час назад - от повитухи,
на сносях я”. - “Задали жабе чёсу
четыре куклы с-носом-безволосы?
Кого снесла, пищит антихрист в брюхе?” -
“Заткнись, скотина, жрица Паскуино.
Мне тридцать два. Ну, и потом, сестра,
могла сама приладить животину”. -
“Положено вдвойне - тяжёлой донне?
Приду вдругорядь с раннего утра.
А что, в законе - сказано про двойни?”
Бельведер - часть комплекса Апостольского дворца (Дворец Сикста V) в Ватикане - двор Бельведерского дворца. В годовщину правящего Понтифика в Бельведерском дворце посетителям вручали по серебряной монете (гроссо); беременные женщины получали в два раза больше (паоло).
Сан-Сикст - приют для престарелых; от него римское прозвище
Паскуино - античная статуя у Палаццо Браски (без рук, без ног); от неё произошёл термин пасквинат - сатирический плакат (пасквиль)
Giuseppe Gioachino Belli
Er grosso a Bbervedé
“Io un grosso, tu un grosso, quella un grosso,
e pperché sta vecchiaccia de San Zisto
ha da avé avuto un pavolo, pe ccristo?
Pe li bbell’occhi sui cor cerchio rosso?”
“Che! ssete sceca? Nu l’avete visto
ch’ero gravida?” “Tu, rrospa de fosso?!
Co cqueli quattro carnovali addosso?
E cchi tte porti in corpo? L’anticristo?”
“Zzitta llí, bbrutta serva de Pasquino.
Ggià ho ttrentun’anno solo; eppoi, sorella,
oggni donna pò mméttese un cusscino”.
“Quann’è cquesto eri gravida sicuro.
Dímmelo a ttempo, ché, ssibbè zzitella,
sta gravidanza la trovavo io puro”.
1836
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 149240 от 08.01.2020
1 | 0 | 682 | 30.11.2024. 07:43:59
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.