Су Ши На мелодию «Полоская шелк в горном ручье» 2

Дата: 03-01-2020 | 21:46:52

На второй день двенадцатой луны, после дождей пошел легкий снежок; правитель округа (тайшоу) Сюй Цзюнью, взяв вина, нанес визит; пируя с гостем, сочинил три цы.

 

Когда на рассвете очнулся от пьяного

                                  смутно-туманного сна,

Услышал я: скрипнула гостя повозка,

                                подъехала к дому она.

И чтоб в голове прояснилось, мой друг

                                предложил мне отведать вина…

 

За домом сорву овощей для похлебки

                              и лука с зеленым пером,

И брага закапает жемчугом алым,

                              младым виноградным вином.

Душистых бутонов в саду мейхуа

                              предложу я отведать потом.

                     

                              ***


Ем снег, как Су У*, и меня на чужбине

                              лишений ждала череда,

Но друг мой тайшоу* в повозке с вином

                              завернул по дороге сюда.

На холоде пьяный румянец сойдет,

                              только глазом моргнешь, без следа.

 

Уже за ученого слово замолвил ты,

                              славный орел-рыболов*,

За это жемчужину* отдал бы, жаль,

                            не найти мне достойных даров.

Но, пьяный уже, обниматься с тобой,

                            как Се Ань с Хуань И*, я готов.


*Тайшоу – начальник округа, в Хуанчжоу в то время - друг поэта - Сюй Цзюнью.

*Су У - в 100 г. до н. э. посол ханьского императора У-ди у сюнну (гуннов), которые бросили его в темницу, добиваясь измены родине. Когда же убедились,  что Су У не удастся склонить к измене, его сослали далеко на север, где он 19 лет пас овец, «питаясь снегом и укрываясь войлоком» - голодая и бедствуя.

*Поговорка: лучше одна скопа (орёл-рыболов), чем сотни хищников. Образно: лучше один скромный деятель, чем целый сонм блестящих бездельников.

*По легенде, во времена династии Цзинь правитель княжества Суй однажды на прогулке увидел раненого змея и вылечил его. После чего змей принес ему из реки большую драгоценную жемчужину, отблагодарив человека за добро.

*При императоре Восточной Цзинь Сяо У-ди прославленный генерал Се Ань был оклеветан; начальник округа Юйчжоу Хуань И, на пиру играл для императора, затем, взяв цитру, спел «Жалобную песнь» Цао Чжи, со строчками о том, что «если преданность – необъяснима, ее подвергают сомнению». Императору стало стыдно, а Се Ань растрогался и «притянул Хуань И к себе за бороду».


苏轼 (1037―1101) 浣溪沙

十二月二日,雨后微雪, 太守徐公君猷携酒见过,坐上作《浣溪沙》三首。


其二

醉梦昏昏晓未苏,

门前轣辘使君车。

扶头一盏怎生无。

 

废圃寒蔬挑翠羽,

小槽春酒冻真珠。

清香细细嚼梅须。


其三

雪里餐毡例姓苏,

使君载酒为回车。

天寒酒色转头无。

 

荐士已曾飞鹗表,

报恩应不用蛇珠。

醉中还许揽桓须。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 148667 от 03.01.2020

1 | 0 | 647 | 09.11.2024. 15:54:33

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.