Дата: 03-01-2020 | 21:46:52
На второй день двенадцатой луны, после дождей пошел легкий снежок; правитель округа (тайшоу) Сюй Цзюнью, взяв вина, нанес визит; пируя с гостем, сочинил три цы.
Когда на рассвете очнулся от пьяного
смутно-туманного сна,
Услышал я: скрипнула гостя повозка,
подъехала к дому она.
И чтоб в голове прояснилось, мой друг
предложил мне отведать вина…
За домом сорву овощей для похлебки
и лука с зеленым пером,
И брага закапает жемчугом алым,
младым виноградным вином.
Душистых бутонов в саду мейхуа
предложу я отведать потом.
***
Ем снег, как Су У*, и меня на чужбине
лишений ждала череда,
Но друг мой тайшоу* в повозке с вином
завернул по дороге сюда.
На холоде пьяный румянец сойдет,
только глазом моргнешь, без следа.
Уже за ученого слово замолвил ты,
славный орел-рыболов*,
За это жемчужину* отдал бы, жаль,
не найти мне достойных даров.
Но, пьяный уже, обниматься с тобой,
как Се Ань с Хуань И*, я готов.
*Тайшоу – начальник округа, в Хуанчжоу в то время - друг поэта - Сюй Цзюнью.
*Су У - в 100 г. до н. э. посол ханьского императора У-ди у сюнну (гуннов), которые бросили его в темницу, добиваясь измены родине. Когда же убедились, что Су У не удастся склонить к измене, его сослали далеко на север, где он 19 лет пас овец, «питаясь снегом и укрываясь войлоком» - голодая и бедствуя.
*Поговорка: лучше одна скопа (орёл-рыболов), чем сотни хищников. Образно: лучше один скромный деятель, чем целый сонм блестящих бездельников.
*По легенде, во времена династии Цзинь правитель княжества Суй однажды на прогулке увидел раненого змея и вылечил его. После чего змей принес ему из реки большую драгоценную жемчужину, отблагодарив человека за добро.
*При императоре Восточной Цзинь Сяо У-ди прославленный генерал Се Ань был оклеветан; начальник округа Юйчжоу Хуань И, на пиру играл для императора, затем, взяв цитру, спел «Жалобную песнь» Цао Чжи, со строчками о том, что «если преданность – необъяснима, ее подвергают сомнению». Императору стало стыдно, а Се Ань растрогался и «притянул Хуань И к себе за бороду».
苏轼 (1037―1101) 浣溪沙
十二月二日,雨后微雪, 太守徐公君猷携酒见过,坐上作《浣溪沙》三首。
其二
醉梦昏昏晓未苏,
门前轣辘使君车。
扶头一盏怎生无。
废圃寒蔬挑翠羽,
小槽春酒冻真珠。
清香细细嚼梅须。
其三
雪里餐毡例姓苏,
使君载酒为回车。
天寒酒色转头无。
荐士已曾飞鹗表,
报恩应不用蛇珠。
醉中还许揽桓须。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 148667 от 03.01.2020
1 | 0 | 647 | 09.11.2024. 15:54:33
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.