Ив Боннфуа, вариация двенадцатая.

Дата: 26-12-2019 | 11:39:33

Так трудно воспринять, овеществить собой

ту бедную любовь, которая дана мне

и, как живой ручей на бездыханном камне,
течёт куда-то вдаль, не впитана судьбой.


В журчащих струях слов таится не душа,
но нежность и печаль, а этого так мало,
что с ними не найдёшь то тёмное начало,
откуда хлещет свет, к твоим глазам спеша.


Но демон быстрых дней терзает свет и тьму,
своим жемчужным ртом все вещи атакуя,
поэтому ты знай, что имя дать могу я
лишь заблуждению, и больше ничему.


Мы отдаляем свет, в ладонь его беря,
и в сумраке души, от памяти отъятом,
лучится только смерть шуршащим снегопадом
под еле слышный плач седого ноября.


* * *

Oui, à entendre, oui, à faire mienne
Cette source, le cri de joie, qui bouillonnante
Surgit d'entre les pierres de la vie
Tôt, et si fort, puis faiblit et s'aveugle.


Mais écrire n'est pas avoir, ce n'est pas être,
Car le tressaillement de la joie n'y est
Qu'une ombre, serait-elle la plus claire,
Dans des mots qui encore se souviennent


De tant et tant de choses que le temps
A durement labourées de ses griffes,
– Et je ne puis donc faire que te dire
Ce que je ne suis pas, sauf en désir.


Une façon de prendre, qui serait
De cesser d'être soi dans l'acte de prendre,
Une façon de dire, qui ferait
Qu'on ne serait plus seul dans le langage.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!