Генрих Гейне "Die Lotosblume..."

Дата: 07-04-2003 | 20:38:17

Боятся лотосов нежнейшие цветы
Великолепья солнечного дня,
И кротко ожидают темноты,
Во сне мечтательно головки наклоня.

Но лишь над топями болот взойдёт луна
И тихо их разбудит светом нежным -
Ответят лица их приветом белоснежным,
Очнувшись вмиг от тягостного сна.

Тогда они цветут, пылая и сияя,
И смотрят в небо безотрывно и безмолвно...
И от любви, во тьме благоухая,
Порой то плачут, то дрожат невольно.


1999




Павел Бобцов, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 545 № 14827 от 07.04.2003

0 | 2 | 7523 | 27.04.2024. 00:43:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Текст взят из "Лирического интермеццо" ("Книги песен"), куда вошли стихотворения Генриха Гейне 1822-1823 годов (порядковый номер 10).
Правописание названия цветка взято из оригинала. Современое правописание совпадает с ботаническим Lotus(blume). Но я могу и ошибаться, так как совсем не знаю немецкого языка. Буду рад, если меня поправят.
Мне очень понравился перевод В.Левика, поэтому привожу здесь именно его:

Пугливой лилии страшен
Палящий солнечный зной.
Она, поникнув, дремлет
И ждёт прохлады ночной.

Её любовник - месяц
Красавицу будит от сна,
И лик цветущий и нежный
Ему открывает она,

Сияет и на небо смотрит,
И льёт аромат над рекой,
Дрожит, и трепещет, и плачет,
И страстной томится тоской.

Красивое стихотворение. Но мой перевод, мне кажется, точнее раскрывает замысел и внутренний мир автора оригинала. Гейне, на мой взгляд, более глубок, даже в своих юношеских стихотворениях; его романтическая лирика носит не только новаторский (для того времени) характер, но и несёт черты общепланетарного характера. Тот, кто вслед за предшествующими поэтами-переводчиками прикоснётся к творчеству великого немецкого поэта, не только получит урок мастерства, но и испытает огромное наслаждение от общения с настоящей поэзией. Уверен, что Гейне переводили и будут переводить всё новые и новые поколения русских поэтов.

Всем, кто прочёл мой перевод, - спасибо.
С уважением,
Павел.

Павлик, я очень уважаю твоё обращение к великому Гейне, но перевод - искусство ещё более сложное, чем оригинальное творчество, потому как несёшь ответственность за двоих.
Из переводов Гейне двумя авторами видно, в сравнении с твоими, что у Гейне совсем другая ритмика. У меня стоит собрание сочинений Гейне, я хорошо помню переводы Блока и Маршака, того же великолепного Левика. Поэтому мне показалось странным, что ты считаешь свой перевод "лучше раскрывающим" чем перевод Левика.
Извини, но близко не лежало. Гейне свойственна эта упругая укороченная строка, а не мягкотелый разжиженный ритм.
И ещё, мне кажется, что это очень неверная позиция: сначала сделать свой вариант, а потом читать маститых. НАОБОРОТ!
Простая логика говорит о том, что маститым кого-то сделали успехи на этом поприще ( РОНСАР и ДЮ БЕЛЛЕ в переводах Левика - непревзойдённое искусство!), поэтому есть чему учиться и у кого.
И главное - определить цель. Штурм вершины или рифмование в собственное удовольствие?
Попробуй перевести "Лореляй"!
Вот начало:
Не знаю, о чём я тоскую,
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
И кстати - в сочинениях Блока есть его соображения о трудностях переводов стихов Гейне. Очень любопытно!
Удачи!
Им