Дата: 22-11-2019 | 22:25:58
Когда
светила яркая луна,
Любовь гуляла по дорожкам Рая,
С восторгом всё вокруг обозревая.
Когда она корицу обошла,
Пред ней под сенью тиса Смерть была;
Любовь заметив, молвила она:
«Покинь мои дорожки». Ей ответно
Любовь, лететь готовясь, слёз полна,
Рекла: «Днесь времена к тебе приветны:
Ты – жизни тень; под солнцем дерева́
На всё внизу отбрасывают тени;
Так
и в лучах бессмертья-волшебства
Жизнь множит тени смерти все мгновенья.
Теням уйти, когда деревьям пасть.
А у меня всегда над всеми власть».
Love and
Death
What time the mighty moon was gathering light,
Love paced the thymy plots of Paradise,
And all about him rolled his lustrous eyes.
When, turning round a cassia, full in view
Death, walking all alone beneath a yew,
And talking to himself, first met his sight.
‘You must begone’, said Death, ‘these walks are mine’.
Love wept and spread his sheeny vans for flight;
Yet ere he parted said, ‘This hour is thine:
Thou art the shadow of life, and as the tree
Stands in the sun and shadows all beneath,
So in the light of great eternity
Life eminent creates the shade of death;
The shadow passeth when the tree shall fall,
But I shall reign for ever over all’.
Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 147556 от 22.11.2019
1 | 0 | 694 | 22.12.2024. 12:05:54
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.