Дата: 17-11-2019 | 23:48:19
Лорд Байрон, как же грусть твоя сладка,
И нежность вся душой сотворена,
И жалость целиком вовлечена
В звучанье лютни! Никогда рука
Тонам не позволяла хоть слегка
Угаснуть. И печаль – всегда томна –
Тебе как дополнение дана,
Сияя нимбом своего венка;
И луный свет в предвосхищённый раз
Нисходит в упоительном повторе,
В его лучах агаты и топаз
Мирским объяты, меж собой не споря.
Наш лебедь умирающий! Рассказ
Свой вновь создай о столь приятном горе.
To Byron
Byron!
how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touch'd her plaintive lute, and thou, being by,
Hadst caught the tones, nor suffer'd them to die.
O'ershadowing sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,
As when a cloud the golden moon doth veil,
Its sides are ting'd with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 147410 от 17.11.2019
2 | 0 | 674 | 18.12.2024. 22:15:49
Произведение оценили (+): ["Нелли Воронель (Ткаченко)", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.