Роберт Лоуэлл-42 Стихи об истории и другие

Дата: 13-11-2019 | 04:31:43

Роберт Лоуэлл А.А.Ричардс 1.Прощай, Земля
(С английского).

Обложка книги говорит: "Прощай, Земля !"
Хоть ты не в этом мизерном калибре,
но ты взмываешь и мелькаешь, как колибри.
Тебя всё манят поднебесные поля,
и кровь твоя вскипает в каждой фибре.
Пусть разум требует держаться в эквилибре,
но ты рискуешь, сердце веселя.
Вокруг нетленный байронизм швейцарских Альп.
Ландшафты просятся украсить твой портрет,
а ты упорнее, чем шкипер у руля.
Гора блестит: с неё как будто сняли скальп.
Сверкают снег и лёд... Тебе ж преграды нет,
хоть шепчет каждый встречный пик: "Прощай, Земля !"

Robert Lowell I.A.Richards 1.Goodbye Earth

Sky-high on the cover of GOODBYE EARTH,
you flash and zigzag like a large hummingbird -
heavy socks and climber's knickerbockers,
sleeves rolled, shirt open at the throat;
an upended pick, your prisoner's ball and chain,
penitentially attached to your wrist.
Here while you take your breath, enthused, I see
the imperishable Byronics of Swiss Alps
change to the landscape for your portrait, like you
casual, unconventional, innocent...earned
by gratuitous rashness and serpentine hesitation.
It is not picture but a problem -
you know you will move on; the absolute,
bald peaks, glare-ice, malignly beckons...goodbye earth.

Примечания.
Айвор Армстронг Ричардс (1893-1979) - американский профессор-филолог. Прославился
как поэт только после выхода в свет его первого сборника стихов "Goodbye Earth",
в 1958 г.

Роберт Лоуэлл А.А.Ричардс 2.Смерть
(С английского).

Мы держимся за жизнь, но всем грозит потеря.
Судьбу не обмануть, и смерть найдёт нас всех -
противимся, но нет надежды на успех...
А я тщеславен, горд и в смерть свою не верю.
Мир щедр, и дерзко понадеяться - не грех.
Смерть медленнее нас. Учуяв ту тетерю,
нырнул бы в океан - не дался б ей, пантере;
пытался бы удрать, доплыть до дальних вех.
Авось я окажусь пронырливей моржей !
Гадаю: буду ль на заветных берегах ?
Не зря ж с тобой брожу в горах в свободный день ?
Альпийский Эльф ! Ты, Айвор, - автор миражей !
На мой фальшивый грош ответишь мне в стихах...
Но на крутых высотах ты таешь, будто тень.

Robert Lowell I.A.Richards 2.Death

This, our one intimate metaphysical -
today, tomorrow, death looks fairly on all.
Ivor, you knew the matter with this subject,
"My vanity won't let me believe in my death.
In our generous world-throw, ought but vanity,
death never catches those life speeds". You thought,
"A doubtful suicide should choose the ocean;
who knows, he might reach the other side ?
If my coin falls heads, I'll see the other side....
We still go foothill shuffling every weekend;
but climbing's dull past sixty unless you risk your life",
Hob-Alpine Spirit, you saved so much illusion
by changing is false coin to words - your shadow
on the blind bright heights...absconds to air.

Примечание.
Hob - это эльф.

Роберт Лоуэлл Джону Берримену 1
(С английского).

Я знаю, чтО весь век превозмогал ты, Джон;
ты ж тоже был с моим мучением знаком.
Мы так с тобою обходились с языком,
как будто был самими нами сотворён.
Судьба клала за нас по грошику на кон.
Мардук их проглотил ворчливо и с зевком.
Мы со скалы - да в одиночестве своём -
ведём подсчёт овец, пока идёт прогон...
Вслед за отливом быстро мчатся кровотоки:
ракушки, раки - друг за другом по пятам.
Увы ! Спешили Герберт, Торо и Паскаль,
прожив по сорок: коротки их сроки...
Совсем иначе жил библейский Авраам:
дружился с небом - не спешил отсюда в даль.

Robert Lowell For John Berryman 1

I feel I know what you have worked through, you
know what I have worked through - we are words;
John, we used the language as if we made it.
Luck threw up the coin, and the plot swallowed,
monster yawning for its mess of potage.
Ah privacy, as if we had preferred mounting
some rock by a mossy stream and counting the sheep...
to fame that renews the soul but not the heart.
The out-tide flings up wonders: rivers, linguini,
beercans, mussels, bloodstreams; how gaily they gallop
to catch the ebb - Herbert, Thoreau, Pascal,
born to die with the enlarged hearts of athletes at forty -
Abraham sired with less expectancy,
heaven his friend, the earth his follower.

Примечания.
Джон Берримен (1914-1972) - знаменитый американский поэт. Автор книги The Dream Songs и др.
Английский поэт Джордж Герберт (1593-1633); американский писатель Генри Давид Торо (1817-1862); французский философ, математик и физик Блез Паскаль (1623-1663) умерли в возрасте около сорока лет.
У библейского Авраама первый сын родился, когда ему было восемьдесят шесть лет.

Роберт Лоуэлл Джону Берримену 2
(С английского).

Два наши края, Джон, они - как лёд и сено.
А в Англии сейчас зелёная зима,
здесь к четырём уж ночь. А я схожу с ума -
хоть нет тебя уже, ты в мыслях непременно.
И нечем изловить подобного сома...
В тебе был шарм викторианского джентльмена.
И Дилан Томас - здесь - не снёс земного плена.
От этаких вестей здоров я не весьма.
Он был из прочной ткани, ловок и горазд,
как Джойс; почти студент - и выбрит, и щекаст.
Но я к нему не льнул, хоть ужин, хоть пикник.
Год трезвости - в итоге тройка книг...
Не время ль мне, вам вслед, избрать рисковый трек ?
Кто ж князь своей судьбы - не сам ли человек ?
Варианты.
Наивные мечты годятся для ребёнка -
реальный наш удел - рискованная гонка...
Но не пора ль и мне, уставшему в борьбе,
по праву положить предел своей судьбе...

Robert Lowell For John Berryman 2

Your Northwest and my New England are hay and ice;
winter in England's still green out of season,
here the night comes by four. WHEN WILL SEE YOU,
JOHN ? You flash back brightly to my mind,
a net too grandly woven to catch the fry.
Brushbeard, the Victorians waking looked like you...
last Christmas at the Chelsea where Dylan Thomas died -
uninterruptible, high without assurance,
of the gayest cloth and toughly twisted.
"I was thinking through dinner, I'll never see you again".
One year of wild not drinking, three or four books....
Student in essence, once razor-cheeked like Joyce,
jamming your seat in the crew race, bleeding your ass -
suicide, the inalienable right of man.

Примечания.
Роберт Лоуэлл узнал о смерти Берримена, когда сам проживал в Англии.
Берримен 7 января 1972 г. покончил жизнь самоубийством, прыгнув с моста.
Челси (Chelsea) - здесь это гостиница в Нью-Йорке.
Дилан Томас (1914-1953) - английский поэт, романист, драматург, сценарист.
Злоупотреблял потреблением алкоголя.
Джеймс Джойс (1882-1941) - ирландский писатель и поэт, модернист, автор всемирно
известного культового головоломного романа "Улисс".

Роберт Лоуэлл Последняя ночь
(С английского).

Что хуже: мучиться, иль вовсе отстрадать ?
То снится, что в часах ни хода нет, ни звона,
то в класс пришёл, не взяв ни книгу, ни тетрадь,
а то открыл свой шкаф - и в нём моя персона...
Под известью лицо разбухло воспалённо,
но кое-как, с трудом, я смог его узнать.
Спасибо Господу, что, сдерживая стоны,
я был там первым, отыскавшим эту кладь !...
Cражались с мрачной замковою башней.
Витали смерть, самоубийства и безумства:
я сам и Джаррелл, Берримен и Рётке...
И нужно было стать упорней и бсстрашней.
И нужно было больше вольнодумства.
А мой "Дневник" - призыв ломать решётки.

Robert Lowell Last Night

Is dying harder than being already dead ?
I came to my first class without a textbook,
saw the watch I mailed my daughter didn't run;
I opened an old closet door, and found myself
covered with quicklime, my face deliquescent...
by oversight still recognizable.
Thank God, I was the first to find myself.
Ah the swift vanishing of my older
generation - the deaths, suicide, madness
of Roetke, Berryman, Jarrell and Lowell,
"the last the most discouraging of all
surviving to dissipate LORD WEARY'S CASTLE
and nine subsequent useful poems
in the seedy grandiloquence of NOTEBOOK".

Примечание.
В 11-14 строчках приводится ссылка на статью Дональда Хэлла (Donald Hall)
- обозрение "Дневник" (review of NOTEBOOK) в весенне-летнем номере журнала
THE REWIEW, 1972 г.  
Donald Hall (1928-2018) - плодовитый американский писатель, поэт, критик,
издатель.
Теодор Хюбнер Рётке (1908-1963) - американский поэт, лауреат Пулитцеровской
премии 1954 г. Страдал алкоголизмом и ментальными расстройствами, умер от
порока сердца.
Рэндалл Джаррелл (1914-1965) - американский поэт, критик, эссеист. Неоднократно был отмечен премиями и другими наградами. В молодости вместе с Робертом Лоуэллом и двумя другими писателями проживал и дружил штате Огайо в Колледже Кеньон. Дружбу с Лоуэллом сохранил до конца своих дней. Погиб, попав под автомобиль, однако перед тем предпринимал попытки самоубийства и лечился в психиатрической
клинике.
Lord Weary's Castle - второй поэтический сборник Роберта Лоуэлла (1946 г.),
отмеченный Пулитцеровской премией.

Роберт Лоуэлл Конкорд
(С английского).

Блюдут традиции бесчисленные Форды -
католики. И рядом с ними Минитмен.
Речная живость не выносит перемен,
но цел, ещё стоит старинный мост Конкорда.
И унитарии свой храм воздвигли гордо:
так над распятием здесь звон с высоких стен -
чтоб вырвался Христос, прервал жестокий плен
и истины свои опять внушал нам твёрдо...
Но в те же волны вновь не верит Гераклит.
Промышленность растёт. Она в руках Маммоны.
Где Генри Торо знал всех птиц и каждый гриб,
где изучал, не обижая, каждый вид,
я до сих пор ещё улавливаю стоны,
что перед не сдержал король Филип.

Robert Lowell Concord

Ten thousand Fords are idle here in search
Of a tradition. Over these dry sticks -
The Minute Man, the Irish Catholics,
The ruined bridge and Walden's fished-out perch -
The belfry of the Unitary Church
Rings out the hinged Jesus. Crucifix,
How can your whited spindling arms transfix
Mammon's unbridled industry, the lurch
For forms to harness Heraclitus' stream !
This church is Concord - Concord where Thoreau
Named all the birds without a gun to probe
Through darkness to the painted man and bow:
The death-dance of king Philip and his scream
Whose echo girdled this imperfect globe.

Примечание.
Этот сонет взят из книги Lord Weary's Castle (1946).
Конкорд - город, где зачиналась американская революция, её отправная дата 19 апреля 1775 г.
Минитмен - статуя изображающая повстанца, обычного горожанина, готового мгновннно
собраться и отправится в бой. Поставлена у Старого Северного моста. Автор - Даниэл Честер Френч.
Гераклит - древний греческий философ, сказавший: "Нельзя ступить в ту же самую реку дважды".
Король Филип - прозвище, данное колонистами вождю индейцев, чьё настоящее имя
Метакомет. В 1675-1676 гг. он возглавил неимоверно кровавую войну против европейских поселенцев. Был разгромлен и погиб. Важным участником войны был губернатор Плимутской колонии Джосайя Уинслоу (один из предков Роберта Лоуэлла).

Роберт Лоуэлл Сожаления гробовщика с Северного моря.
(С английского).

Все стаи диких уток, гнездившихся вокруг,
прочь с Везера с его обилием придонным
стремглав уносятся на юг, на юг, на юг.
В головках синий цвет смежается с зелёным...
Когда проплыл я с катафалком через устье,
так видел там в траве распуганных угрей.
Глядел на это всё с внезапной грустью,
да мышь-ледышку бросил в сено поскорей.
Меня пробрала дрожь. Вдруг слышу Ангелюс.
Молчавший колокол проснулся в отдаленье,
а вслед церковный хор встречал начало дня:
ещё одна душа стряхнула весь свой груз -
у здешнего кюре закончились мученья...
и молот сердца стал расплавом от огня.  

Robert Lowell The North Sea Undertaker's Complaint

Now south and south and south the mallard heads,
His green-blue bony hood echoes the green
Flats o the Weser, and the mussel beds
Are sluggish where the webbed feet spanked the kean
Eel grass to tinder in the take-off. South
Is what I think of. It seems yesterday
I slid my hearse across the river mouth
And pithed the first iced mouse into the hay.
Thirty below it is. I hear our dumb
Club-footed orphan ring the Angelus
And clank the bell-chain for St.Gertrude's choir
To wail with the dead bell the martyrdom
Of one more blue-lipped priest; the phosphorous
Melted the hammer of his heart to fire.

Примечание.
Этот сонет взят из книги Lord Weary's Castle (1946).
Комментаторы по какой-то причине утверждают, что его сюжет строится на основе
картины Питера Брейгеля Старшего "Мрачный день" - "De somberе dag" - по- голландски(1565 г.).
Везер - река в Германии.

Роберт Лоуэлл  Солдат
(С английского).

Солдату трудно уберечь свои бока.
В Чистилище Поэт увидел гибеллина -
так пожелал уважить память земляка,
но места не сыскал, где встретил тот кончину.
Вдали от Кампальдино, пройдя сквозь все луга,
он обессилел возле речки Арчиано,
что мчит из Камальдоли, где вечные снега.
Пока он брёл пешком, кровоточили раны...
Fuggendo a piede e sanguinando il piano.
Упал ничком, да так и умер несчастливо.
Лежал там долго до весеннего разлива.
Поток взревел драконом, лишь чуть-чуть поглуше.
Не смог сдержать в руке распятие солдат,
и тело, как бревно, поплыло прямо в Ад.
Два Ангела дрались, не поделивши душу.

Robert Lowell The Soldier

In time of war you could not save your skin.
Where is that Ghibelline whom Dante met
On Purgatory's doorstep, without kin
To set up chantries for his God-held debt ?
So far from Campaldino, no one knows
Where he is buried by the Archiano
Whose source is Camaldoli, through the snows,
Fuggendo a piede e sanguinando il piano,
The soldier drowned face downward in his blood.
Until the thaw he waited, then the flood
Roared like a wounded dragon over shoal
And reef and snatched away his crucifix
And rolled his body like a log to Stix;
Two angels fought with bill-hooks for his soul.

Примечания.
Этот сонет взят из книги Lord Weary's Castle.
Содержание - извлечение из дантовского "Чистилища". (V.85-129). В 1289 г. Данте
сражался (как флорентинский гвельф) с кликой гибеллинов, в которую входил
Буонконте да Монтефельтро. Битва состоялась возле Кампальдино вблизи реки Арчиано.
Восьмая строка: (с итальянского) - "Убегая пешком и окровавив равнину".
Варианты:
Первая строка - In time of war I could not save my skin.
Десятая строка - Till Spring he rotted there, and then the flood.

Роберт Лоуэлл Война (Согласно Рембо). - (С английского).

Из пушек мечется свинцовый дождь плевков -
так достаётся и барашкам облаков.
Вождь сыплет грозными и грязными словами
и гонит армии в бушующее пламя -
в горнило бедствия: за рядом - новый ряд.
И сотни тысяч умирают и горят.
У мёртвого в траве - всего одна подруга:
одна Земля - хозяйка вечного досуга.
А свыше даже Пап не слушающий Бог.
Благоуханен и богат его чертог.
Кадят. Внимает лишь хваленьям свысока.
Глух к миру и не видит скверной прозы.
А матери-страдалицы льют слёзы.
Несут ему по пятаку, доставши из платка.

Robert Lowell War (After Rimbaud)

Where basilisk and mortar lob their lead
Whistling against the cloud sheep overhead,
Scarlet or green, before their black-tongued Sire,
The massed battalions flounder into fire
Until the furnace of affliction turns
A hundred thousand men to stone and burns
The poor dead in the summer grass. Their friend,
The earth, was low and thrifty to this end:
It is a god untouched by papal bulls,
The great gold chalice and the thuribles:
Cradled on its hosannahs, it will rock,
Dead to the world, until their mother, fat
With weeping underneath her cracked black hat,
Hands it her penny knotted in a sock.

Примечание.
Этот сонет взят из книги Lord Weary's Castle.
Сонет базируется на стихотворении Рембо: "Le mal" ("Зло" - "The Evil").
Гневный антивоенный, тираноборческий и богоборческий сонет Артюра Рембо "Зло"
можно найти в Интернете в переводах Игоря Поступальского, Бенедикта Лившица,
Павла Антокольского, Михаила Кудинова, Романа Митина, Алексея Яснова.

Роберт Лоуэлл Карл Пятый и крестьянин (Согласно Валери).
(С английского).

Он избран в Цезари и царственно одет,
красуется своей фигурою в обтяжке.
Великий Тициан писал его портрет:
матёрый волкодав облизывает пряжки.
Он избран, хоть не зрел. В избранье толка нет.
Долг Цезаря - суровость без поблажки,
а этот молодец без воинских примет.
Когда раскроет рот, вельможи ждут промашки.
Так вся Империя, волнуясь, страстно ждёт:
указа, молнии и света впереди,
боясь случайностей, страшась, что в воду канет.
Крестьянин в лодке рыбу ловит и поёт:
не знает об огне у Кайзера в груди,
ни про большой потоп, когда того не станет.

Robert Lowell Charles the Fifth and the Peasant (After Valery)

Elected Keiser, burgher and a knight,
Clamped in his black and burly harness, Charles
Canters on Titian's sunset to his night;
A wounded wolfhound bites his spurs and snarls:
So middle-aged and common, it's absurd
To picture him as Caeser, the first cause
Behind whose leg-of-mutton beard, the jaws
Grate on the flesh and gristle of the Word.

The fir trees in the background buzz and lurch
To the disgruntled sing-song of their fears:
"How can we stop it, stop it, stop it ?"- sing
The needles; and the peasant, braining perch
Against a bucket, rocks and never hears
His Ark drown in the deluge of the King.

Примечания.

Этот сонет взят из книги Lord Weary's Castle.
В нём содержится отклик на стихотворение Поля Валери Cesar ("Цезарь") и на один
из портретов императора Священной Римской империи Карла Пятого, написанный Тицианом. О потопе говорится в связи с фразой французского короля Людовика Пятнадцатого: "После меня хоть потоп". Аrk - ковчег - это иронический намёк на крестьянскую лодку.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!