Роберт Геррик. (Н-482) На его зрение, изменяющее ему

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 23.10.2019, 20:44:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 146826

Слепну. Скоро я глазам

Брошу: "Доброй ночи вам!"

Впредь не буду тешить взгляд,

Если свечи не горят.

 

 

Robert Herrick

482. Upon his eye-sight failing him

 

I beginne to waine in sight;

Shortly I shall bid goodnight:

Then no gazing more about,

When the Tapers once are out.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 146826 от 23.10.2019
1 | 0 | 845 | 09.12.2025. 03:20:49
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.