Джузеппе Джоакино Белли. Вино и вода

Дата: 22-10-2019 | 13:23:49

    Бывает, устаю от буйных ссор,

как Чико трезв, под мухою Фреджино;

один твердит - с утра полезней вина,

другой - вода, - решу в два счёта спор.

 

    Стужу пыл водопивца: “Взять кагор:

пьёшь полкувшина гордо - за люстрино;

стакан воды закажешь - из кантины

с милль-граци семенишь, потупя взор.

 

    Что ценится дороже? Даром влагой

зальют Пьяцца-Навону без труда,

хоть яйца полощи, а если брагой?

 

    И, наконец, решающее слово:

нас причащают чем? - вином. Вода,

по-вашему, синьор мой, кровь Христова?”

 

Люстрино - серебряная монета (0.5 паоло)

 

Пьяцца Навона - одна из самых известных площадей Рима, построенная на месте стадиона Домициана, с тремя знаменитыми фонтанами; площадь до 1869 г. использовалась как городской рынок Рима и летом по выходным полностью заливалась


Giuseppe Gioachino Belli

ER VINO E LL'ACQUA


    Io nun pòzzo soffrì ttutte ste lite
C'hanno sempre da fà Cciocco e Ffreghino,
Sii cche ccosa è ppiù mmejjo, o ll'acqua o 'r vino.
Du' parole e ssò ssubbito finite.


    Chi lloda l'acqua, io je direbbe: "Dite:
Pe bbeve un mezzo ve sce vò un lustrino.
Pe un bicchier d'acqua poi cor cucchiarino
V'abbasta un mille-grazzie, e vve n'usscite.


    Dunque che vvale ppiù? cquella c'allaga
Piazza-Navona auffa, e cce se ssciacqua
Li cojjoni, o cquell'antro che sse paga?


    E ffinarmente, a vvoi: cqua vve do er pisto.
Ch'edè, ssori cazzacci, er vino o ll'acqua,
Che vve pò ddiventà ssangue de Cristo?"

  

1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 146781 от 22.10.2019

1 | 0 | 652 | 26.04.2024. 12:49:41

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.