Вислава Шимборска. Тень.

Вислава Шимборска.

Тень.

 

Моя тень словно шут  королевы.

Королева   со стула привстанет -

тотчас шут по стене вырастает

в потолок головой оболелой .

 

Может, так  ощущение боли

проявляется в мире двумерном,

и шуту при дворе моём скверно,

и другой ему хочется  роли.

 

Королева  в окно поглядела,-

из окна шут метнулся навылет,

сделав то, что  она б не посмела,

так уж роли они поделили.

 

 

Взял простак на себя этот блеск, и

пафос ложный , что мне постыло ,

всё , на что  не хватает силы -

- жезл, корону, плащ королевский.

 

Ах,  легко поведу я плечами,

ах,  легко не зальюсь я слезами,

король, при нашем  прощанье,

на вокзале, король, на вокзале.

Король, это шут на пути  улёгся,

под колёса, король,  под колёса.

 

 

Mój cień jak błazen za królową.

Kiedy królowa z krzesła wstanie,

błazen nastroszy sie na ścianie

i stuknie w sufit głupią głowę.

 

Co może na swój sposób boli

w dwuwymiarowym świecie. Może

błaznowi źle na moim dworze

i wolałby się w innej roli.

 

Królowa z okna się wychyli,

a błazen z okna skoczy w dół.

Tak każdej czynność podzielili,

ale to nie jest pół na pół.

 

Ten prostak wziął na siebie gesty,

patos i cały jego bezwstyd,

to wszystko, na co nie mam sił

- koronę, berło, płaszcz królewski.

 

Będę, ach, lekka w ruchu ramion,

ach, lekka w odwróceniu głowy,

królu, przy naszym pożegnaniu,

królu, na stacji kolejowej.

Królu, to błazen o tej porze,

królu, położy się na torze.

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 145864 от 15.09.2019

0 | 0 | 754 | 21.12.2024. 17:17:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.