Мария Павликовска- Ясножевска. Театр.

Мария Павликовска-Ясножевска. Театр.

 

Появляется из-за чёрной кулисы

Дама в чёрном, на ней платок золотистый,

тяжкой от чёрных мыслей её головы качание

из стороны в сторону

(грустная Дама воет как пёс на луну,

мешая чёрному молчанью).

А из-под складок золотого как солнце шёлка

бледный Дурак следит за шторами,

что –то там совершается близко,

он прислушивается к стуку шагов тяжёлых,

по полу стелясь в тревоге,

тут   входит чёрный Дядь одноногий

и встаёт, и молчит обелиском…

Тут вдруг сами

шторы взвились чёрными парусами,

падает  масляная лампа как железная слива

и вбегает Радость, Радость  безмерно счастливая.

Даму грустную за  локоны чёрные взяв,  закружила,

Дурака хвать за руку, Дядьку за бородку,

И смеётся, смеётся, будто что-то её рассмешило,

девочку- сумасбродку..

Pawlikowska-Jasnorzewska Maria - Teatr

 

Zza czarnej portiery wysuwa się 

Dama w czerni i chustkę złotą w zębach ssie,

i głowę ciężką od czarnych myśli kołysze

na obie czarne strony

(smutna Dama wyjąca jak pies do miesiąca,

mącąca czarną ciszę).

A spod zwojów jedwabiu złotego jak słońca

blady głupiec patrzy zaczajony,

dłoń w muszlę złożywszy nad uchem

i trwożnie wsłuchuje się w kroki idące,

i płaszczy się na podłodze: 

bo to wkracza czarny Wuj o jednej nodze

i staje w milczeniu głuchem...

Nagle

rozwiewają się portier czarne żagle,

spada oliwna lampa jak żelazna śliwa

i wbiega Radość, Radość nad wyraz szczęśliwa.

Chwyta żałobną panią za fioka czarnego,

Głupca za rękę, Wuja za połę kaftana -

tak śmieje, tak śmieje, jakby było z czego,

dziewczyna zwariowana.

 


 

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 145430 от 25.08.2019

1 | 0 | 658 | 21.11.2024. 11:41:29

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.