Роберт Лоуэлл-29 Сонеты из книги "История"

Дата: 29-07-2019 | 06:59:38

Роберт Лоуэлл Семейный альбом
(С английского).

Жена и муж. Закончился обед.
Раскрыт альбом. Нет смысла спорить рьяно.
Их ранги, будто за столом у капитана, -
ясны: не важно, кто чей родственник, чей дед.
Вот Франклин Рузвельт ! Славен, спору нет:
политик высшей марки, без изъяна.
Четыре срока избирался постоянно,
достойно заслужив авторитет.
Он выдержал труднейшую проверку:
его не смог сломить и паралич...
И Англия брала пример с него:
спасла треть миллиона обречённых из Дюнкерка.
Сильнейший враг напрасно поднял бич.
Британцы обратили бегство в торжество !

Robert Lowell Family Album

Those mute inner parties, wife by husband,
no passenger having seniority over father,
rank won at the captain's table first day at sea -
INDISPENSABLE...like Franklin Rooseve
dying and solar on his fourth campaign -
coming to power by reaching public opinion -
the sad blandness of the silver voice;
he used time, time was his servant not his master....
You learn to be yourself; at first it's freedom,
then paralysis, since you are yourself....
Free in the teeth of the world's first army,
they snatched their third of a million men from Dunkirk;
for the first time England as spiritually in the war,
the defeat, like so many British retreats, a triumph.

Poберт Лоуэлл Германия превыше всего
(С английского).

Серебряные марки прибили как подковки.
Сам фюрер Гитлер дал им бодрый старт,
и в них самих уже давно кипел азарт.
И дуче знал: пойдут - не будет остановки.
Арийской чистотой блистали, были ловки.
Им был вполне под стать паучий их штандарт.
Готовы были в бой, надеялись на фарт.
И вождь гордился результатами муштровки.
Наглела от побед разбойная орда,
шагала, возмечтав заполонить пространство.
Старались больше взять, теряли честь и разум.
Вступали в города, сочтя, что навсегда.
А ширь в пути топила всё их окаянство -
зато без счёта душ убить успели газом...

Robert Lowell Deutschland ueber Alles

Hitler, though we laughed, gave them start,
the step forward, one had to give them that:
the Duce's, "Once they start marching, they'll never stop - "
the silver reichsmark sticking to the heel,
the knights corrupted by their purity,
made wilder by the wildness of the woodcut -
his eyes were glowing coals, a world gone dark,
the horde, on stopwatch, asked for earth and water,
settled for lebensraum, then lebensraum:
spaces, a spaces, the knight astride the eyetooth,
joy in the introversion of loneliness.
Who will contest the conqueror his dirt,
spaces enough to bury what he left,
the si million Jews gassed in the spaces to breathe ?

Роберт Лоуэлл Крысы
(С английского).

В Коннектикуте я, войну проклявши страстно,
попал в узилище, где, долго мучась, кис,
и сам себе от злости ногти грыз,
хотя наказан был совсем не понапрасну.
Мой друг-израэлит, держа в руке эскиз-
картинку, где всё было распрекрасно,
твердил, что только люди так несчастны,
как более никто. Но он забыл про крыс...
В вольере пара крыс, убив других жестоко,
семью создали, пришлых сразу драли:
калеки мёрли от покусов и печали.
Там был рычаг, дававший импульс тока.
Он крыс вводил в оргазм - так стали жать без останова.
Забыли есть и пить - и дохли возле куч съестного.

Robert Lowell Rats

That friend of the war years, the Israelite
on my masons's gang at our model jail,
held his hand over the postcard Connecticut
landscape, pocked by prisoners and a few safe human
houses, Only man is miserable.
He was wrong though, he forgot the rats. A pair
in an enclosure kills the rest, then breeds a clan.
Stranger rats with their wrong clan-smell stumble
on the clan, are run squeaking with tails and backs split open
up trees and fences - they die of nervous shock.
Someone rigged the enclosure with electric levers
that could give the rats orgasms. Soon they learned
to press the levers, did nothing else - still on the trip,
they died of starvation in a litter of food.

Роберт Лоуэлл Ад
(С английского).

Лишь угли в вёдрах там светились нефорсисто.
То был какой-то Дантов круг иного мира.
Пещеру семьи разделили на квартиры.
Я в ней преследовал сбежавшего фашиста.
Там было сухо, мрачновато и нечисто.
Там даже не было обычного сортира,
зато могли таиться немцы-дезертиры,
и те, что скрылись там, вопили голосисто.
Меж женщин и детей я вёл свою охоту,
где не было во мгле ни ветерка.
Я задыхался там от нестерпимой вони.
Мне не хотелось, чтобы был обижен кто-то.
Вдруг заградила путь мой женская рука,
чей палец прочитал мой жребий на ладони...

Robert Lowell Hell

Nth Circle of Dante - and in the dirt-roofed cave,
each family had marked off its yard of space;
no light except for coal fires laid in buckets,
no draft of air except the reek, no water,
no hole to hide the excrement. I walked,
afraid of stumbling on the helpless bodies,
afraid of going in circles. I lost the Fascist
or German deserters I was hunting... screaming
vecchi, women, children. coughing and cursing.
Then hit my foot on someone and reached out
to keep from falling or hurting anyone;
and what I touched was not the filthy floor:
a woman's hand returning my worried grasp,
her finger tracing my lifeline on my palm".

Роберт Лоуэлл Праздничные украшения: 1970
(С английского).

Весь Лондон был в цветенье пёстрых лент
уже за двадцать пять деньков до Рождества.
Но вот в Нью-Йорке мне не видеть торжества:
у бюрократов вдруг пропал мой документ.
Твердят: пусть вам помогут Бог и президент.
От этой наглости вскружилась голова.
Сплошной стриптиз, а им всё трын-трава.
Невольно вспомнился чуть схожий прецедент.
Кто стал бы утешать освенцимских бандитов ?
Так им прислали правоверных шлюх,
чтоб чтением "Майн Кампф" украсили все ночки.
От этих славных жён крепчал нацистский дух.
Потом красоток вниз бросали с Мессершмитов.
Все парашюты в небе плыли, как цветочки.

Robert Lowell Streamers: 1970

The London windows bloomed with Christmas streamers
twenty-five days before their Christmas Day
I will not see if I can reach New York;
but I was divorced from my passport -
"The Home Office can't keep your passport, it isn't theirs,
it isn't yours even, it's God's, or Nixon's".
Everything gets lost in life's strip-tease -
who stripped for the guards at Auschwitz ? They caught whores,
good Germans, and married them themselves for Hitler -
one assumes those marriages were consummated;
who'd marry a whore to read Mein Kampf in bed ?
After the Weddings they packed the wives in planes;
altitude gained, the girls were pushed outdoors -
their parachutes their streaming bridal veils.

Роберт Лоуэлл Змей
(С английского).

"Ничтожный и пустой космополит,
я быстро превратился в юдофоба -
в фанатика... Теперь меня до гроба
никто ничем не переубедит.
Чего бы мне ни ставили на вид,
я в лучших школах проходил учёбу.
Моя уверенность - не блажь и не хвороба.
Я в непреклонный строй себе подобных влит.
Меня не купишь умиляющим рассказом.
Во мне тверда уверенность в себе.
Лишь жаль, что счастья и здоровья не дано,
зато не нужно напрягать свой разум.
Давно всё время отдаю борьбе.
Живу без музыки, театра и кино"...

Robert Lowell Serpent

"When I was changed from a feeble cosmopolite
to a fanatical antisemite,
I didn't let you chew my time with chatter,
bury my one day's reasonable explanations
in your equal verisimilitude the next....
But I got to the schools, their hysterical faith
in the spoken word, hypnotic hammer blow,
indelible, ineradicable,
the politician wedded to a mind -
I come once in a blue moon....I my age,
its magical interpretation of the world,
enslaved to will and no intelligence....
Soon it was obvious I didn't enjoy my war,
I'd no time for concerts, theater, to go to movies".

Роберт Лоуэлл Слова
(С английского).

Христа с ослиной головою на портрете
писали за правдивость ясных Слов.
Не ложь, но истина - фундамент всех основ...
Но пара гнусных гангстеров-лжецов
взялись попрать всю правду на планете.
Бенито и Адольф - их больше нет на свете:
один на фонаре, другой зарыт в кювете
И Клары с Евой нет - подружек подлецов.
Сорвались козни. Ни гу-гу из мёртвых ртов.
Но нет уж дружбы у сломивших их борцов.
И нет уж всех Коммун, чья знать давно мертва.
Семь бедствий разоряют все хозяйства,
что чахнут тут и там от властного зазнайства.
Вновь точатся мечи, когда нужны Слова.

Robert Lowell  Words

Christ's first portrait was donkey's head,
the simple truth is in his simple word,
lies buried in a random, haggard sentence,
cutting ten ways to nothing clearly carried....
In our time, God is an entirely lost person -
there were two: Benito Mussolini and Hitler,
blind mouths shouting people into things.
After their Chicago deaths with girls and Luegers,
we know they gave a plot to what they planned.
No league against the ephemeral Enemy lasts;
not even the aristocracy of the Commune
curing the seven plagues of economics,
to wither daily in favor of the state,
a covenant of swords without the word.

Роберт Лоуэлл Божественный ветер.
(С английского).

В Аду светло, но тьмы ослепших патриотов.
Там сбор фанатов всех коварных троп.
Туда героем залетает остолоп,
тупая жертва дьявольских расчётов.
Ониси - идол всех своих морских пилотов,
бесстрашно за него расшибших насмерть лоб.
Они и он, все вроде хищных скоп.
Наш флот понёс ущерб от дерзких их налётов.
Вот он в своём саду и меч берёт в тоске.
При нём жена - его поддержка и опора.
Он бился до конца, но всё сильнее страх...
За чашкой чашку пьёт своё сакэ.
О внуках говорил... А умер он не скоро:
и руки стыли в жениных руках.

Robert Lowell Sunrise

There is always enough daylight in hell to blind;
the flower of what was left grew sweeter for them,
two done people conversing with bamboo fans
as if to brush the firefall from the air -
Admiral Onishi, still a cult to his juniors,
the father of the Kamikazes... he became a fish-hawk
flying our armadas down like game;
his young pilots loved him to annihilation.
He chats in his garden, the sky is zigzag fire.
One butchery is left, his wife keeps him to do it.
Husband and wife taste cup after cup of Scotch;
how garrulously they patter about their grandchildren -
when his knife goes home, it goes home wrong....
For eighteen hours you died with your hands in hers.

Примечание.
Вице-адмирал Тахидзиро Ониси (1891-1945) - японский самурай, опытный военный
лётчик, авторитетный в войсках, организатор "отец" отряда камикадзе, лётчиков-
самоубийц. Всего их погибло при налётах на корабли противника до четырёх тысяч.
Около 10% их налётов были результативны. Потопили несколько десятков кораблей.
В конце войны этот военачальник покончил свою жизнь путём харакири, причём без
ассистента. Несколько часов умирал в присутствии своей супруги.

Роберт Лоуэлл Ф.О.Маттисен 1902-50
(С английского).

Фрэнк спрыгнул в Бостонском отеле из окна.
Как чех Ян Палах, что превратился в факел.
Двенадцатый этаж. Отчаянный порыв.
Как знать, кого убить мог при паденье,
свалившись, как кожух ? Мне было страшно
в горячем анти-сталинском пятидесятом
той улицей ходить, добро вдали от нашей !
Тогда я не желал ни убивать, ни гибнуть.
Я не был Каменной Стеной, такой, как Джексон.
А Матти свято чтил студенческое братство.
Он разрывался между здравым гуманизмом
и осуждённой однополою любовью.
Он уникален был как сами наши Штаты.
А после смерти плоть, обмёрзнув, полиняла.

Robert Lowell F.O.Matthiessen 1902-50

Matthiesen jumping from the North Boston hotel,
breaking his mania barrier to despair;
a patriot like the Czech-student human torches ?
Or mansloughter ? Who knows whom he might have killed,
falling bald there like a shell, I'm scared
of hitting this street, his street so far to our left
in gala anti-Stalinist 1950 -
I wouldn't murder and be murdered for my soul,
like Stonewall Jackson sucking the soul of a lemon....
Mattie? his Yale Skull and Bones pin on the dresser,
torn between the homosexual's terrible love
for forms, and his anarchic love of man...
died, unique as the Union, lies frozen meat,
fast colors lost to lust and prosecution.

Примечания.
Фрэнсис Отто Маттисен (1902-1950)- учёный филолог, специалист в области американской литературы. Его карьера была в основном связана с Йельским университетом и Гарвардом. Известен как литературный критик. Как политик имел
связи с социалистами и коммунистами. Поддерживал Прогрессивную партию Уоллеса. Нормам традиционной морали не соответствовал. Допускал в своих выступлениях гомоэротические пассажи. Была известна его долголетняя любовная связь с художником-имажинистом Расселом Чини (Cheney, 1881-1945). Мотивом его самоубийства часто считают протест против разгула маккартизма…

Роберт Лоуэлл Сильвия Плат
(С английского).

Миниатюрный, но свихнувшийся талант.
Ты - в цельности своей - Освенцим обдала
таким презреньем, что никто не смоет.
Жизнь рвёт и созидает то и это. А женщина ?
Кто ж выдаст молодую выпускницу замуж ?
У королевны пчёл есть скромность, стыд и страх...
Английская премудрость скажет: "Я - Сильвия !
Я ненавижу страх. Я не люблю детей".
А роды даже для мужчин ужасны.
Младенцы ростом в мать её уполовинят.
За год шестидесяти тысячам рожденных
в стране грозит нещадная загадочная смерть:
нормальны, целы, появившись, но не живут...
Ах, Сильвия ! Всё умножаются твои задачи.

Robert Lowell Sylvia Plath

A miniature mad talent ? Sylvia Plath,
who'll wipe off the spit of your integrity,
rising in the saddle to slash at Auschwitz,
life tearing this or that, I am the woman ?
Who'll lay the graduate girl in marriage,
queen bee, naked, unqueenly, shaming her shame ?
Each English major saying, "I am Sylvia,
I hate marriage, I must hate babies".
Even men have a horror of giving birth,
mother-sized babies splitting us in half,
sixty thousand American infants a year,
U.I.D. Unexplained Infant Deaths,
born physically whole and hearty, refuse to live,
Sylvia...the expanding torrent of your attack.

Примечание.
Сильвия Плат (1932-1963) - известная американская писательница. Романистка. Поэтесса. Её стихи отличаются особой исповедальностью. Дочка эмигранта. В
детстве тяжело переносила авторитарное поведение отца. Её стихи переведены
и изданы в России. Многие считают их гениальными и ставят Сильвию Плат на один
уровень с Эмили Дикинсон и Мариной Цветаевой. Она была женой английского поэта Теда Хьюза. Способствовала ему в достижении популярности и успеха, страдала от его измен. Неоднократно переживала тяжёлую депрессию. Покончила свою жизнь самоубийством. Посмертно в 1982 г. была награждена Пулитцеровской премией.
Роберт Лоуэлл - её учитель, но характеристика, данная ей в этом сонете не полна
и не отражает основного. Притом поэтесса вовсе не была миниатюрной.







Владимир Корман, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 144829 от 29.07.2019

0 | 0 | 506 | 29.03.2024. 12:52:12

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.