Дата: 19-07-2019 | 21:53:30
Сонет 171. Любовь твоя - обман, твой зов - игра; тебе и близость - повод для отказа; твой любопытный взгляд боится сглаза; ты чутко спишь - доступна и хитра; ты - нет и да, недвижна и быстра; из лжи твоей на истине проказа; слепой игнор, лукавый вздох экстаза, - ты солнца в звёздах, ясные с утра. И лишь с тобой сей сонм соизмерим... Страшит меня разброс твоих влечений неправедным отягощеньем уз, будь я тобою, Сильвия, любим, - любовь моя не вынесет сравнений, она - не цель на изощрённый вкус. Soneto 171 Llamas y huyes, quieres y aborreces, y cuando estás más cerca te retiras, no quieres que te miren, Silvia, y miras, duermes y sientes, guárdaste y pareces, vuelas y no te vas, niegas y ofreces, disfrazas las verdades en mentiras, ciegas y ves, desdeñas y suspiras, y, siendo claro el sol, menguas y creces. Contigo a solas estas cosas mide, que de tu estrecha condición me espanto en quererse vestir amor tan justo. Silvia, o te agrado, o no; si no, despide; si agrado, no consultes mi amor tanto, que amor no es encomienda, sino gustoХочу написать...
Источник: https://poembook.ru/poem/2129149-sonet-171-lope-de-vega
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 144660 от 19.07.2019
0 | 0 | 913 | 21.11.2024. 12:36:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.