Уистен Оден. В простых словах


В простых словах слышна их простота,

И ты их сразу и легко поймёшь.

Но там, где пошлость ярка и густа,

Держи вострее ухо – прочь наивность, –

И правда ль, голос истинно хорош,

Иль весь залог успеха – примитивность.


--------------------------------------------


W. H. Auden. Base words are uttered


Base words are uttered only by the base
And can for such at once be understood;
But noble platitudes — ah, there's a case
Where the most careful scrutiny is needed
To tell a voice that's genuinely good
From one that's base but merely has succeeded. 






Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 144372 от 07.07.2019

1 | 6 | 712 | 29.03.2024. 16:14:42

Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов"]

Произведение оценили (-): []


Благородная банальность, кажется, там ближе не к пошлости, а к высокой истине?

Можно и так посмотреть, но всё же (имхо) здесь ключевое слово platitude - оно явно перевешивает. А Вы в примере банальность сразу же "присоседили" к , благородной, а пошлость оставили "саму по себе", хотя в переводе она яркая и густая (броская, выдающаяся). То есть в оригинале возможны варианты: выдающаяся банальность; кричащая серость; или уже совсем такой оксюморон, как благородная заурядность. Здесь очень долго можно играть с оттенками. Но в любом случае, спасибо Вам за визит и за мнение! 
С уважением,
К.

Спасибо!
Пошлость все-таки имеет только негативное значение, яркая и густая пошлость- нечто еще более негативное, чем простая) 
С уважением,
Евгений.

Так в этом и вся суть (имхо). Ведь в последних двух строках и есть, т.н. риторический вопрос (и контраст): действительно ли речь так хороша, или успех достигнут за счёт примитивности. 

С уважением,
К.

- вот стихи,
а ффсё понятно:
всё ж на русском языке...

:о))bg

уф-ф-ф... (выдыхаю) Ну и слава тебе, Отче святый!... 
Хорошо, когда всё понятно! Радостно.
)