
Вам, донна Дульси, трижды тридцать лет,
три жидких пряди, жёлт шатун от яда,
грудь впалая - засушенной цикады,
в тенётах пауки сплели корсет.
На юбке складок и плиссе манжет -
поменьше, чем на лбу, а слой помады
потолще губок; встанет две армады
в устах на рейд, громадней порта - нет.
Бельканто - хор лягушек, писк москита,
смердит ваш круп, как клячи труп, а взгляд... -
сова глазеет днём не так сердито,
кося на рыбий тухлый маринад.
Спина - козы, изящнее корыто,
киль тушки утки - щипан тощий зад.
Забыть мог в спешке ряд
прекрасных черт я, млея от блаженства:
дополните - вам шаг до совершенства.
Diego Hurtado de Mendoza
Sonnet I
A una vieja que se tenía por hermosa
Teneys, señora Aldonza, tres treynta años,
tres cabellos no mas, y un solo diente,
los pechos de zigarra propriamente,
en que ay telas de arañas y de araños.
En vuestras sayas, tocas, y otros paños
no ay tantas rugas como en vuestra frente;
la boca es desgarrada y tan valiente,
que dos puertos de mar no son tamaños.
En cantar pareceys mosquito, o rana,
la zanca es be boñiga, o de finado,
la vista es de lechuza a la mañana.
Oleys como a pescado remojado,
de cabra es vuestra espalda, tan galana
como de pato flaco bien pelado.
Este es vuestro traslado;
de todo quanto oys no os falta cosa:
dezid que os falta para ser hermosa.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.