Диего Уртадо де Мендоса. Некоей старушке, слывущей красавицей

Дата: 31-05-2019 | 12:25:21

     Вам, донна Дульси, трижды тридцать лет,

три жидких пряди, жёлт шатун от яда,

грудь впалая - засушенной цикады,

в тенётах пауки сплели корсет.

     На юбке складок и плиссе манжет -

поменьше, чем на лбу, а слой помады

потолще губок; встанет две армады

в устах на рейд, громадней порта - нет.      

     Бельканто - хор лягушек, писк москита,

смердит ваш круп, как клячи труп, а взгляд... -

сова глазеет днём не так сердито,

кося на рыбий тухлый маринад.

    Спина - козы, изящнее корыто,

киль тушки утки - щипан тощий зад.

    Забыть мог в спешке ряд

прекрасных черт я, млея от блаженства:

дополните - вам шаг до совершенства.


Diego Hurtado de Mendoza

Sonnet I

 A una vieja que se tenía por hermosa

 

     Teneys, señora Aldonza, tres treynta años,
tres cabellos no mas, y un solo diente,
los pechos de zigarra propriamente,
en que ay telas de arañas y de araños.
     En vuestras sayas, tocas, y otros paños
no ay tantas rugas como en vuestra frente;
la boca es desgarrada y tan valiente,
que dos puertos de mar no son tamaños.
     En cantar pareceys mosquito, o rana,
la zanca es be boñiga, o de finado,
la vista es de lechuza a la mañana.
     Oleys como a pescado remojado,
de cabra es vuestra espalda, tan galana
como de pato flaco bien pelado.
     Este es vuestro traslado;
de todo quanto oys no os falta cosa:
dezid que os falta para ser hermosa.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 143525 от 31.05.2019

0 | 0 | 651 | 25.04.2024. 00:22:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.