Пушкин, "Сонет" (перевод на английский).

Дата: 29-05-2019 | 15:10:18

Суровый Дант не презирал сонета;
В нём жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.

У нас ещё его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.

* * *

Severe Dante did not scorn the sonnet;
Petrarch the heat of love through it outpoured;
The maker of Macbeth took time to hone it;
Camoens many woes with it impearled.

And nowadays it captivates the poet,
Since Wordsworth chose to brandish it, unfurled,
When, hiding from the mob, to him abhorrent,
He paints the vistas of the perfect world.

In far-off Tauris, where the ridges glitter,
The bard of Lithuania used its meter
To curb his lofty dreams and make them fit.

Our native maidens had not known it here
As Delvig started to forget for it
Hexameter, melodious and austere.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!