Владислав Броневски. Полоса тени.

Владистав Броневски. Полоса тени.

 

Broniewski Władysław - Smuga cienia

 

Przeleciał ptak rzucając cień na 

otwarte okno, pełne dnia. 

Więc tak? Więc znowu dal wiosenna, 

a oczom w niebie nie ma dnia? 

 

A ruń! A zieleń! Toż to istna 

zagłada w morzu traw i drzew! 

Daleko, miła, iść a iść nam 

w brzozowy szept, wierzbowy śpiew. 

 

Daleko iść i żyć nam długo. 

Minęło życia pół?... No tak... 

I właśnie w oknie cienia smugą

przeleciał kracząc czarny ptak. 

 

Владислав Броневски.

Полоса  тени.

 

Пролетел птах бросив тень на

Открытое окно, полное дня.

Что это! Новая  даль весенняя,

А очи в небе не видят дня ?

 

А всходы! А зелень! Это же истая

Потрава в море трав и древ!
Далеко, милая, идти вместе нам

В берёзовый шёпот, вербный напев

 

Далеко идти, долго жить нам, родная,

Полжизни прошло? Да, это так ...

А тут вдруг крылами окно затеняя,

Промчался, каркая, чёрный птах.




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 143419 от 25.05.2019

0 | 0 | 700 | 19.04.2024. 20:32:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.