Дата: 25-05-2019 | 23:35:23
Владистав Броневски. Полоса тени.
Broniewski Władysław - Smuga cienia
Przeleciał ptak rzucając cień na
otwarte okno, pełne dnia.
Więc tak? Więc znowu dal wiosenna,
a oczom w niebie nie ma dnia?
A ruń! A zieleń! Toż to istna
zagłada w morzu traw i drzew!
Daleko, miła, iść a iść nam
w brzozowy szept, wierzbowy śpiew.
Daleko iść i żyć nam długo.
Minęło życia pół?... No tak...
I właśnie w oknie cienia smugą
przeleciał kracząc czarny ptak.
Владислав Броневски.
Полоса тени.
Пролетел птах бросив тень на
Открытое окно, полное дня.
Что это! Новая даль весенняя,
А очи в небе не видят дня ?
А всходы! А зелень! Это же истая
Потрава в море трав и древ!
Далеко, милая, идти вместе нам
В берёзовый шёпот, вербный напев
Далеко идти, долго жить нам, родная,
Полжизни прошло? Да, это так ...
А тут вдруг крылами окно затеняя,
Промчался, каркая, чёрный птах.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 143419 от 25.05.2019
0 | 0 | 768 | 21.12.2024. 17:23:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.