Казимеж Пшерва-Тетмайер. Мантра

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 27.04.2019, 16:46:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 142908

О могучий Боже Вишну, голубых небес владыка

на крылах великой птицы златопёрой, светел ликом,

очи - лотосы, украшен лоб огромными цветами:

  если внемлешь ты молитве и доволен ты дарами;

o Гарỳда благодатный, на стоглавом Наге-гаде

в кущах пальмовых почиешь в поднебесном вертограде,

в колесо скрутив вахану, ты паришь над облаками:

  если внемлешь ты молитве и доволен ты дарами;

о светлейший Боже Митра, глаз твой - днéвное светило,

длань твоя ночною тенью пики снежные затмила,

снова взором озаришь ты мир весёлыми лучами:

  если внемлешь ты молитве и доволен ты дарами;

о Всесильные! услышьте зов души моей с мольбами

о любви прекрасной девы - пусть меня полюбит Лами!..


Kazimierz Przerwa-Tetmajer

Modlitwa indyjska

 

O potężny boże Wisznu, co błękitem nieba władasz,
co na skrzydłach złotopiórych olbrzymiego ptaka siadasz,
co źrenice jak lotosu świetne kwiaty masz nad czołem:
jeśli kiedy cię modlitwą i ofiarą mą ująłem;
o Garudo, boże płodny, co na wężu swym stugłowym
odpoczywasz rozciągnięty w śpiewnym gaju daktylowym,
co przelatasz bezmiar nieba, węża swego tocząc kołem;
jeśli kiedy cię modlitwą i ofiarą mą ująłem:
o świetlany boże Mithro, co okręgiem rządzisz słońca,
dłoń którego cienie nocne poza białe góry strąca,
co obliczem świecisz światu promienistem i wesołem:
jeśli kiedy cię ofiarą i modlitwą mą ująłem:
o bogowie wszechpotężni! dusza moja was zaklina:
niech mnie kocha piękna Lami, niech mnie kocha ma dziewczyna!...




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 142908 от 27.04.2019
1 | 0 | 840 | 01.04.2025. 20:30:08
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.