Дата: 20-04-2019 | 23:41:07
Иоанна Вихеркевич.
Захария на каждый день.
Joanna Wicherkiewicz
Zachary obawia się
że jest tylko wirtualny
to że będzie kwiczał
ryczał tupał nie ma znaczenia
w kodzie zero jedynkowym
zapisano wszystkie apokalipsy i raje
level wygrany
level przegrany
level grany
game over
Захария опасается
что он только виртуальный
и что будет он визжать
рычать и топотать не имеет значения
в двоичном коде
записаны все апокалипсисы и эдемы
уровень удачи
уровень неудачи
уровень игры
игра окончена
Joanna Wicherkiewicz
Zachary chciałby
chęć posiadania
jest u Zacharego
wysoce rozwinięta
pragnie miłości
którą pielęgnuje
sąsiad w różanym ogrodzie
chciałby też wąchać jego kwiaty
a potem ściąć im głowy
ozdobić nimi stół
ten stół obok którego
przeszedł obojętnie
rzuciwszy wzrokiem
na cenę i marzenie o salonie
wielkim jak smutek
z nieposiadania
Захарии хочется
желание иметь
у Захарии
высоко развито
он жаждет любви
с которой лелеет
сосед свой
розовый сад
он хотел бы обонять его цветы
а потом снести им головы
и украсить ими стол
тот стол мимо
которого
он прошел безразлично
бросив взгляд
на цену с мечтой о салоне
большом как печаль
от необладания
Joanna Wicherkiewicz
Zachary mierzy się z przeszłością
wiatr przyniósł piaski przeszłości
wokół wyrosła pustynia
w wyniku różnych współczynników załamania światła
załamał się świat
Zachary nie zauważył
studiował drogę krzyżową ćmy
od abażuru do żarówki
Захария всматривается
в прошлое
ветер принес
пески прошлого
вокруг возникла пустыня
в результате различных факторов преломления света
произошло светопреставление
Захария этого не заметил
он изучал крестный путь мотылька
от абажура до лампочки
Joanna Wicherkiewicz
sny Zacharego są zwierzęce i ludzkie
(tak tak człowiek też zwierzę)
czasami bywa szczurem
czasami szczurołapem
w ciemnych kanałach
trudno dojrzeć
kto kogo
В снах Захарии
он животное и человек
(да - да человек тоже животное)
иногда бывает крысой
иногда крысоловом
в темных каналах
трудно разглядеть
кто кого
Joanna Wicherkiewicz
Иоанна Вихеркевич.
***
Мы слезли с дерева
на асфальт улицы
прямо под колёса
летящего времени
убегаем уклоняемся
топчем зелёные газоны
совершенствуем убежища
лепим день руками творцов
всё ближе к богам
заседаем в выдуманных пантеонах
со стен афинского Акрополя
Римского Капитолия
Еврейского Иерусалима
Запретного Города
считываем неизбежный конец
этого несправедливого мира
он не возник естественным путём
и не будет длиться вечно
***
zeszliśmy z drzewa
na asfaltowe ulice
wprost pod koła
rozpędzonego czasu
uciekamy wymykamy się
depczemy zielone trawniki
udoskonalamy ucieczki
lepimy dzień rękami stwórcy
coraz bliżej bogów
zasiadamy w wydumanych panteonach
z murów ateńskiego Akropolu
rzymskiego Kapitolu
żydowskiej Jerozolimy
Zakazanego Miasta
sczytujemy samorodny koniec
ten niesprawiedliwy świat
nie powstał w sposób naturalny
nie będzie trwał wiecznie
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 142755 от 20.04.2019
0 | 0 | 1016 | 21.11.2024. 11:43:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.