Майкл Дрейтон. К читателю этих сонетов

Любовь, в которой только страсть одна, –

Другим. Мне б на неё и не глядеть.

Я доберусь до нужного мне  дна,

Чтоб лишь необходимым овладеть.

И вздох меня нелепый не пронзит,

Любовь из глаз не выдавит слезу,

Сонет мой не слезливо говорит, –

Распутник я на разбитном возу!

Мой образ мыслей весь в моих стихах,

Я – молния, мой замысел глубок.

А что до многовкусия в делах

Любовных, – мой размах всегда широк.

Поборник муз английских дорогих,

Я не терплю любовей прописных.

 

 

 



Michael Drayton


To The Reader Of These Sonnets


Into these Loves who but for Passion looks,
At this first sight here let him lay them by
And seek elsewhere, in turning other books,
Which better may his labor satisfy.
No far-fetch'd sigh shall ever wound my breast,
Love from mine eye a tear shall never wring,
Nor in Ah me's my whining sonnets drest;
A libertine, fantasticly I sing.
My verse is the true image of my mind,
Ever in motion, still desiring change,
And as thus to variety inclin'd,
So in all humours sportively I range.
My Muse is rightly of the English strain,
That cannot long one fashion entertain.

 

 




Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 142189 от 28.03.2019

1 | 0 | 815 | 18.12.2024. 22:03:39

Произведение оценили (+): ["Нелли Воронель (Ткаченко)"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.