Филип Ларкин. "Зажги и хорошо раздуй огонь..."

* * *

 

Зажги и хорошо раздуй огонь,

чтоб теней сгинул счёт,

струну беседы лёгкой тихо тронь

и дли её за круг            

полуночный, когда устанет от

всего твой друг

и в ночь уйдёт меж ветреных углов.

Но делать что

с той грустью одиноких вечеров

вне одиночеств дней?

Захлёстывает полное не то...

Сиди, немей.

 

 

 

 

 

Philip Larkin

 

* * *    

Kick up the fire, and let the flames break loose 
To drive the shadows back;                                         
Prolong the talk on this or that excuse,                           
Till the night comes to rest                                                 
While some high bell is beating two o'clock.                   
Yet when the guest                                                         

Has stepped in to the windy street, and gone,                  
Who can confront                                                                   
The instantaneous grief of being alone?             
Or watch the sad increase                                             
Across the mind of this prolific plant,                           
Dumb idleness.                                                    

 

 

 




Эдуард Хвиловский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1469 № 141725 от 11.03.2019

1 | 0 | 809 | 18.12.2024. 22:21:25

Произведение оценили (+): ["Нелли Воронель (Ткаченко)"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.