Роберт Геррик. (Н-861) Короли и тираны, (Н-862) Несчастья

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.02.2019, 11:27:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 141127

Роберт Геррик

(Н-861) Короли и тираны

 

Король – радетель своего народа,

А деспот правит лишь себе в угоду.

 

 

Robert Herrick

861. Kings and Tyrants

 

'Twixt Kings & Tyrants there's this difference known;

Kings seek their Subjects good: Tyrants their owne.



Роберт Геррик

(Н-862) Несчастья


Нам наши муки видятся кнутами.

Стервятники, что посланы богами, -

Болезни наши. Беды то и дело,

Как коршуны, терзают наше тело.

 

 

Robert Herrick

862. Crosses

 

Our Crosses are no other then the rods,

And our Diseases, Vultures of the Gods:

Each griefe we feele, that likewise is a Kite

Sent forth by them, our flesh to eate, or bite.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 141127 от 16.02.2019
3 | 0 | 799 | 13.12.2025. 02:17:37
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.