Кшиштоф К. Бачиньски. (Эти стихи как смерть...)

Кшиштоф Камиль Бачиньски.

*** (Эти стихи как смерть…)

I

Эти стихи как смерть смутны

и холодны как смерть.

Кошки под светом топорщат жёсткую серую  шерсть.

Улиц,  где никто не ходит, плач неумолчный жёлт,

в повседневность окон  парус тревоги бьёт.

 

II

 

Небо  бледнеет с каждым шагом  Осень

вызванивает заревом, и весёлые птицы -

это мое прощание с миром людским и божьим.

Я слепну, иду наугад, как бы с пути не сбиться…

 

Значит, осень. В дыме город, птицы летят кругами,

листья падают с труб краснокирпичных фабрик.

По улице мёртвые ходят, и крылья ворон  под ногами.

Ждет повозка и мертвый лакей у двери с канделябром.

 

Еду медленным шагом  аллеей высоких каштанов.

В эту осень плыву, с каждым шагом меняясь незримо,

по полям, что засеяны навью,  колоннами мертвых пеанов,

в безразличье – окОн, проплывающих мимо.

 

Куда дорога меня уводит?  Пыль да колёс перестук.

Как ворон, в сумятице знаков, внятных тебе лишь,

над песней вьёт осень за кругом круг.

 

Как  данную на двоих любовь   надвое разделишь?

 

Baczyński Krzysztof Kamil - * * * [Ten wiersz jak śmierć jest smutny...]

 

I

 

Ten wiersz jak śmierć jest smutny

i obojętny jak śmierć.

Szare koty pod światło puszą ostrą sierść.

Żółty lament ulicy, gdzie nie chodzi nikt.

Bije trwoga żaglami o codzienność szyb.

 

II

 

Niebo blaknie za każdym krokiem. Ogień

wydzwania łuny, a wesołe ptaki

są pożegnaniem moim z ludźmi i bogiem.

Ślepnę, tracę drogi, chodzę torem rakiet.

 

A więc jesień. Dymi miasto, ptaki płyną na ukos,

liście opadłe z czerwonych kominów fabryk.

Po ulicy chodzą umarli, leżą skrzydła oderwane krukom,

czeka powóz i w drzwiach martwy lokaj z kandelabrem.

 

Wojaż toczy powoli drogi wysokich kasztanów.

Upływam w jesień mniejszy z każdym krokiem,

w pola zasianych zjaw, w kolumny martwych peanów,

w obojętność - mijanych - okien.

 

Gdzie powóz drogą odpływa? Szelestem dymi bruk.

O, najsmutniejsza jesieni, w zamęcie znaków i elips

nad pieśnią kołujesz jak kruk.

 

Jak miłość powierzoną dwóm życiom - rozdzielić?




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 139905 от 02.01.2019

2 | 0 | 699 | 26.04.2024. 23:45:14

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.