Роберт Геррик. (Н-89) Лавру

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.11.2018, 21:51:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138916

      Надгробье, стих

    Льстят всем по смерти их,

      А надо мной

    Священный лавр живой

Пусть шелестит зелёною листвой.

      И назовут

    Его не древом тут –

      Благословлён

    Стоять среди времён

Мне вековечным памятником он.

 

 

Robert Herrick

89. TO LAURELS

 

          A funeral stone

        Or verse I covet none,

          But only crave

        Of you that I may have

    A sacred laurel springing from my grave:

          Which being seen,

        Blest with perpetual green,

          May grow to be

        Not so much call'd a tree

    As the eternal monument of me.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138916 от 26.11.2018
2 | 0 | 802 | 16.12.2025. 02:29:13
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.