Константы И. Галчинский. Развесёлый мост

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 25.11.2018, 22:43:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138888

Стоял он скромно на Вилейке,

не знал о завтрашнем тумане...

Ходил на службу пан Домейко,    

и вслед за ним звенели сани;

 

ну, мост как мост. На нём горланил

дед крючконосый - безголосый,

за речкой в будке с дранкой лампа

дымок златила папиросный.

 

В тот вечер - звоны - сто пожаров,

ты по мосту шла - тёмный ангел,

блистали четверо гусаров -

два фонаря, на каждом фланге.

 

Пахнуло ладаном, и звонче

в бокале узком - терпким красным, -

виленский сумрак так морочит,

шепча “Баллады и Романсы”.

 

А мост стал звёздчатым сапфиром,

засеребрился - белый явор,

покрылся золотом, порфиром -

и так и замер.


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

 Wesoły most

 

Stał sobie skromnie na Wilejką,
nie przeczuwając, co się stanie...
Chodził o biura pan Domeyko
po nim i dzwoniły sanie;

 

most jak to most. Na moście śpiewał
dziad krzywonosy wniebogłosy,
a z drugiej strony w budce z drzewa
lampka złociła papierosy.

 

Ale w ten wieczór biły dzwony,
boś ty przez most szła, smagły cherub -
i dwie latarnie z każdej strony
błysły jak czterech oficerów;

 

i zapachniało wszerz i wokół
kadzidłem, winem w pięknej szklance -
podobnie o wileńskim zmroku
pachną "Ballady i Romance".

 

A most się zrobił szafirowy,
z szafirowego srebrny, potem
szkarłatem okrył się i złotem
i tak już został.

 

1934




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138888 от 25.11.2018
2 | 0 | 856 | 04.04.2025. 09:00:50
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.