Гай Валерий Катулл. XLIV. Сестию

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.11.2018, 14:12:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138688

Поместье - зад к Сабинам, фасад - на Тибур

(зовётся Тибурским, дабы набить цену,

кто льстит Катуллу - так же зовёт именье;        

Сабины - кличут купчие без залога),

ближе Сабины или поближе Тибур -

мне что за дело, - зáгородом, и ладно;

на вилле дышу полной грудью, стих кашель;

не в лёгких дело: ужин на дармовщину,

зараза с хворью - кара мне за обжорство.

Был к Сестию зван - выборные воззванья

декламировать, в Анций: что ни речь - пасквиль,

чернуха-чума, яд сочится из свитков.

Бьёт лихорадка, грудь разрывает кашель, -

всё бросил, сбежал, выгнал отраву, благо,

чего в достатке - так отвара крапивы.

Родная вилла, травы, воздух здоровый -

очистили грех, жить буду, - поклон низкий.    

Дурной завлекать вздумает писаниной

Сестий - приеду, сопли привезу с кашлем,      

помянет не раз Сестий и меня чихом,

палёным чтивом вновь попотчевав, сляжет.


Публий Сестий - квестор 63 до н.э. ,трибун 57 до н.э., друг Цицерона

Тúбур (Тиволи) - древний город северо-восточнее Рима на р. Анио - загородная резиденция римской знати

Сабúны - местность к северу от Тибура (там, например, располагалось имение Горация)

Анций - древний город южнее Рима; изобиловал приморскими виллами состоятельных римлян

 

CATULLI VERONENSIS

XLIV

O funde noster seu Sabine seu Tiburs

(nam te esse Tiburtem autumant, quibus non est

cordi Catullum laedere; at quibus cordi est,

quovis Sabinum pignore esse contendunt),

sed seu Sabine sive verius Tiburs,

fui libenter in tua suburbana

villa, malamque pectore expuli tussim,

non inmerenti quam mihi meus venter,

dum sumptuosas appeto, dedit, cenas.

Nam, Sestianus dum volo esse conuiua,

orationem in Antium petitorem

plenam veneni et pestilentiae legi.

Hic me gravedo frigida et frequens tussis

quassait usque, dum in tuum sinum fugi,

et me recuravi otioque et urtica.

Quare refectus maximas tibi grates

ago, meum quod non es ulta peccatum.

Nec deprecor iam, si nefaria scripta

Sesti recepso, quin gravedinem et tussim

non mihi, sed ipsi Sestio ferat frigus,

qui tunc vocat me, cum malum librum legi.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138688 от 19.11.2018
2 | 0 | 856 | 02.04.2025. 13:15:04
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.