Гай Валерий Катулл. X. Пассия Вара

Дата: 18-11-2018 | 14:10:59

Хвастался долго Вар пассией новой;

как-то по форуму праздно шатаясь,

к ней заглянули, - прожжённая шлюха,

но не уродина, не неказиста.

Чешем язык - сплетни свежие, вести

сдуру поведал с окраин державы -

с Понта, Вифинию мы обсудили:

чем поживился я, много ль навара?

Хвастаться нечем, как есть - отвечаю,

претор ни с чем, на бобах и когорта;

я - в авангарде, в обозе с казною -

рыло в пушку - ликтор, сальная морда;

преторианцам - объедки-обноски.

“Верой и правдой служил ты, - дивятся, -

не заработал на пару калонов -

людей к паланкину?”  Я пред девицей,

чтоб в грязь не ударить, плечи расправил:  

“Место паршивое, но не настолько,

хуже провинции были… досталось

восемь носильщиков - мелочь, не прибыль”.

Издали видел, признаться, носилки,

какой там калон, топчан колченогий

лично на жилистой шее таскаю.

Пристала, зануда, глаз загорелся:

“Милый Катулл, одолжи паланкин свой,

в храме Сераписа ждёт меня завтра…

знахарь”. - “Конечно, - мычу, - пустяки, мол…

правда, купил их не я, а товарищ,

но для меня, то есть в складчину, мы с ним -

с Цинной (он Гай) - не разлить нас водою,

разницы нет - чьё имущество, верно?

Утром, надеюсь, в толпе не застрянет“.

Дёрнуло с бабой найти приключений:

к койке искать мужиков - две квадриги!


*Калон - раб-носильщик (от греч. "дубина")

*Серапис (Сарапис) - египетское божество душ усопших, отождествляемый с Асклепием; культ Сераписа был распространён в Греции и Риме

 Гай Гельвий Цинна - поэт, друг Катулла


CATULLI VERONENSIS

 X

Varus me meus ad suos amores

visum duxerat e foro otiosum,

scortillum, ut mihi tum repente visum est,

non sane illepidum neque invenustum.

Huc ut venimus, incidere nobis

sermones varii: in quibus, quid esset

iam Bithynia; quo modo se haberet;

et quonum mihi profuisset aere.

Respondi id quod erat, nihil neque ipsis

nec praetoribus esse nec cohorti,

cur quisquam caput unctius referret,

praesertim quibus esset irrumator

praetor, nec faceret pili cohortem.

"At certe tamen" inquit "quod illic

natum dicitur esse, comparasti

ad lecticam homines." Ego, ut puellae

unum me facerem beatiorem,

"non" inquam "mihi tam fuit maligne,

ut, provincia quod mala incidisset,

non possem octo homines parare rectos."

At mi nullus erat nec hic neque illic,

fractum qui veteris pedem grabati

in collo sibi collocare posset.

Hic illa, ut decuit cinae diorem,

"quaeso" inquit "mihi, mi Catulle, paulum

istos commoda, nam volo ad Serapim

deferri." "Mane," inquii puellae,

"istud quod modo dixeram me habere,

fugit me ratio: meus sodalis

Cinna est Gaius - is sibi paravit;

verum utrum illius an mei, quid ad me?

Utor tam bene quam mihi pararim.

Sed tu insulsa male et molesta vivis,

per quam non licet esse neglegentem!"




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138660 от 18.11.2018

0 | 0 | 856 | 19.04.2024. 22:31:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.