Роберт Геррик. (Н-623) Слава (II), (H-624) Поэты, (H-625) Уважение к умершим

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.11.2018, 04:25:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138508

Роберт Геррик

(Н-623) Слава (II)


Я не спешу скорей издать свой труд:

При жизни редко славу воздают.

 

 

Robert Herrick

623. Glory (II)

 

I make no haste to have my numbers read:

Seldom comes glory till a man be dead.



Роберт Геррик

(H-624) Поэты


Слова у нас, поэтов, неприличны,

Но наши жизни от стихов отличны.



Robert Herrick

624. Poets


Wantons we are; and though our words be such,

Our Lives do differ from our Lines by much.



Роберт Геррик

(H-625) Уважение к умершим


Хули живых, а мёртвых клясть не дело:

Лишь трус умерших упрекает смело.



Robert Herrick

625. No despight to the dead

 

Reproach we may the living; not the dead:

'Tis cowardice to bite the buried.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 138508 от 13.11.2018
3 | 0 | 798 | 18.07.2025. 22:55:32
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.