Дата: 03-11-2018 | 00:23:24
Мне нравится бутон
Увядшего цветка,
В нем запах обручен
С окраской лепестка:
Таинственный обряд,
Любви недолгий взгляд,
Как вечности исток.
Моя строка - цветок!
Мне воздух по душе,
Который вдруг исчез,
Растаяв в мираже
Взволнованных небес.
И, словно пульс огня,
Мой пыл в себе храня,
Ты, к гибели близка,
Стань воздухом, строка!
Умри, строка, умри,
Увянь как вянет цвет,
Как воздух прогори,
С тобой не страх, а свет!
Лети, ликуя, ввысь!
Любовью вознесись,
Пусть будет пепел твой
Оплакан красотой
Robert Bridges (1844 – 1930)
“I have loved flowers that fade”
I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.
I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.
Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.
Елизавета Антоненко, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1383 № 138211 от 03.11.2018
2 | 0 | 781 | 19.12.2024. 08:18:29
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.