Луис Камоэнс Той девы - рабыни...

Стихи об одной рабыне, которую я любил, будучи в Индии; она звалась Барбара.


Той девы - рабыни,

которой владею,

я раб: только ею

и жив я доныне.

Ах, розы нет ярче,

что блеском наряда

для жадного взгляда

сияла бы жарче.

 

Полог неба синий,

Заря - багряница -

Ну, где им сравниться

с красою рабыни?

В очах утомлённых,

ночная истома,

им страсть незнакома -

тиранить влюблённых.

 

Их прелесть невинна

затем, чтоб поныне,

в плену у рабыни

держать господина.

Ночь – кудри густые,
будь они воспеты,
забыли б поэты
косы золотые.


Гибкий стан точёный
и грация львицы -
сам снег устыдится,
что белый, не чёрный.
Ум кроткий, неяркий,
природой ей данный -
прослывёт с ним странной,
но нет, не дикаркой.*

 

Спокойствием ясным

утишит мне боли,

что сердце кололи

страданьем всечасным.

У этой рабыни

я – раб до могилы;

в ней черпаю силы,

и счастье доныне.


* игра слов, "barbara" означает, как известно, невежественную, грубую женщину (дикарку).


Luís de Camões

 

Aquela cativa

 

Endechas a uma cativa com quem andava de amores na Índia, chamada Bárbara.

 

Aquela cativa

Que me tem cativo,

Porque nela vivo

Já não quer que viva.

Eu nunca vi rosa

Em suaves molhos,

Que pera meus olhos

Fosse mais fermosa.

 

Nem no campo flores,

Nem no céu estrelas

Me parecem belas

Como os meus amores.

Rosto singular,

Olhos sossegados,

Pretos e cansados,

Mas não de matar.

 

Uã graça viva,

Que neles lhe mora,

Pera ser senhora

De quem é cativa.

Pretos os cabelos,

Onde o povo vão

Perde opinião

Que os louros são belos.

 

Pretidão de Amor,

Tão doce a figura,

Que a neve lhe jura

Que trocara a cor.

Leda mansidão,

Que o siso acompanha;

Bem parece estranha,

Mas bárbara não.

 

Presença serena

Que a tormenta amansa;

Nela, enfim, descansa

Toda a minha pena.

Esta é a cativa

Que me tem cativo;

E pois nela vivo,

É força que viva.

 Ed. pela 1.ª vez em 1595.


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!