Лирический час, Стефан Цвейг

Дата: 17-09-2018 | 00:06:27

Смутным проблеском мелькают

Кадры юности твоей,

Память тенью где-то с краю,

Всё доступней и нежней.

 

Каждый час, ушедший в вечность,

Светит в очи, как живой.

Раньше не был близким Млечный

Путь, ведущий в твой покой.

 

И мечтаешь до предела –

Дамы... чтобы без потерь –

С грустью так покуда тело

Укачает колыбель.

***

Sinnende Stunde

In dem dunklen Spiel der Bilder

Spiegelst du dein Leben jung,

Und es scheint dir sanft und milder,

Schattend als Erinnerung.

 

All die Stunden, die ins Ferne

Einst vergingen, werden wach.

Nie begehrte nahe Sterne

Funkeln jäh in dein Gemach.

 

Taten träumst du an der Schwelle,

Frauen, die du nie ersiegt,

Bis der Wehmut weiche Welle

Dich in ihren Armen wiegt.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 136928 от 17.09.2018

0 | 0 | 822 | 25.04.2024. 13:52:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.