Роберт Геррик. (Н-130) О госпоже Элизабет Уилер, известной под именем Амариллис

Дата: 05-08-2018 | 22:50:33

Под плеск ручья и шелест крон

Склонило Амариллис в сон;

Увидел робин красногрудый:

Она недвижна; листья в груды

Стал собирать, чтоб для неё

Устроить вечное жильё.

Но тут она вдруг пробудилась,

И всё сиянием осветилось,
Идущим из открытых глаз;

И робин упорхнул тотчас;

И песни пел, узрев её живой –

Так рад был обмануться птах благой.

 

 

Robert Herrick

130. UPON MRS. ELIZABETH WHEELER, UNDER THE NAME OF AMARILLIS.

 

    Sweet Amarillis by a spring's

    Soft and soul-melting murmurings

    Slept, and thus sleeping, thither flew

    A robin-redbreast, who, at view,

    Not seeing her at all to stir,

    Brought leaves and moss to cover her;

    But while he perking there did pry

    About the arch of either eye,

    The lid began to let out day,

    At which poor robin flew away,

    And seeing her not dead, but all disleav'd,

    He chirp'd for joy to see himself deceiv'd.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 136009 от 05.08.2018

5 | 0 | 825 | 12.10.2024. 15:18:18

Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.