
Поклонников толпа опять у вас в салоне,
А цель у них одна - снять сливки барышей;
Терпение моё готово лопнуть ноне,
Делить мне с ними вас - охотничий трофей?
Беспечная, вам жаль назойливых гостей?
O! тянут вновь они к вам алчные ладони;
Играете со мной, я с каждым часом злей,
Мне вечно их терпеть, приветствуя в поклоне?
Всё, надоели мне сто ветреных подлиз,
Все норовят украсть в трудах добытый приз!
Хохочете, а честь в опасности, вновь ласки -
Мошенникам, жулью! Но нет, на этот раз
Коль превзошли вы всех в искусстве строить глазки,
Пусть ревность ремесло, в нём превзойду я вас.
* Видимо, Катрин де Вивон, маркиза де Рамбуйе (1588 - 1665) - знаменитая хозяйка парижского литературного салона первой половины XVII века
Isaac de Benserade
Sur une coquette
Une
foule d'amants, que chez vous on tolère,
De vos facilités cherche à s'avantager;
La patience même en serait en colère,
Etes-vous un butin qu'il faille partager?
N'avez-vous rien à craindre, et rien à ménager?
Quoi! tous également attendent leur salaire;
Avez-vous résolu de me faire enrager
A force de vouloir éternellement plaire?
Enfin, si je suis las de ce que cent rivaux
Se disputent le prix qu'on doit à mes travaux,
Vous devez l'être aussi de ce qu'on en caquette;
Votre honneur est en proie aux escrocs, aux filous;
Et si vous excellez en l'art d'être coquette,
Je n'excelle pas moins en l'art d'être jaloux.
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.