Исаак де Бенсерад. Одной кокетке

Дата: 25-07-2018 | 10:49:14

Поклонников толпа опять у вас в салоне,

А цель у них одна - снять сливки барышей;

Терпение моё готово лопнуть ноне,

Делить мне с ними вас - охотничий трофей?

 

Беспечная, вам жаль назойливых гостей?

O! тянут вновь они к вам алчные ладони;

Играете со мной, я с каждым часом злей,

Мне вечно их терпеть, приветствуя в поклоне?

 

Всё, надоели мне сто ветреных подлиз,

Все норовят украсть в трудах добытый приз!

Хохочете, а честь в опасности, вновь ласки -

Мошенникам, жулью! Но нет, на этот раз

Коль превзошли вы всех в искусстве строить глазки,

Пусть ревность ремесло, в нём превзойду я вас.


* Видимо, Катрин де Вивон, маркиза де Рамбуйе (1588 - 1665) - знаменитая хозяйка парижского литературного салона первой половины XVII века


Isaac de Benserade

Sur une coquette

 

Une foule d'amants, que chez vous on tolère,
De vos facilités cherche à s'avantager;
La patience même en serait en colère,
Etes-vous un butin qu'il faille partager?

N'avez-vous rien à craindre, et rien à ménager?
Quoi! tous également attendent leur salaire;
Avez-vous résolu de me faire enrager
A force de vouloir éternellement plaire?

Enfin, si je suis las de ce que cent rivaux
Se disputent le prix qu'on doit à mes travaux,
Vous devez l'être aussi de ce qu'on en caquette;
Votre honneur est en proie aux escrocs, aux filous;
Et si vous excellez en l'art d'être coquette,
Je n'excelle pas moins en l'art d'être jaloux.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 135791 от 25.07.2018

1 | 0 | 1070 | 26.04.2024. 17:57:07

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.